天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

美國《食品、藥品和化妝品》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-10-31 13:03
  法律文本是一種獨特的文體形式,結構嚴密行文嚴謹,具有很強的專業(yè)性。本文節(jié)選美國《食品、藥品和化妝品法》進行描述分析,理論論證,實踐總結,來探討法律文本漢譯的翻譯策略及方法。2014年閉幕的十八屆四中全會上,總書記強調,提高黨的執(zhí)政能力和執(zhí)政水平必須全面推進依法治國,所以法律翻譯具有重要的現(xiàn)實意義。本文共分為五個部分:第一部分引言,概述本次翻譯實踐項目的背景、意義和研究目的;第二部分對本次翻譯項目進行介紹,包括項目內容、委托方要求及源文本性質;第三部分是對翻譯過程的描述,包括譯前、譯中及譯后階段;第四部分是對翻譯實例的分析,包括詞匯的處理和句子的翻譯兩個方面,探討法律文本翻譯的策略和方法;第五部分是對整個翻譯實踐項目的總結,就實踐中出現(xiàn)的問題闡述一些思考和觀點。 

【文章來源】:天津財經大學天津市

【文章頁數】:60 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
內容摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 項目背景
    1.2 項目意義
    1.3 研究目的
第2章 翻譯項目介紹
    2.1 項目內容
    2.2 委托方要求
    2.3 源文本性質
第3章 翻譯過程描述
    3.1 翻譯項目管理
    3.2 譯前準備
        3.2.1 源文本分析及翻譯工具
        3.2.2 平行文本及相關材料收集
        3.2.3 源文本閱讀及平行文本閱讀
    3.3 譯中階段
        3.3.1 專業(yè)術語的確定
    3.4 譯后階段
        3.4.1 譯后校對
        3.4.2 格式調整
第4章 翻譯實例分析
    4.1 詞匯處理
        4.1.1 法律術語的翻譯
        4.1.2 功能對等理論在法律文本翻譯中對詞匯的翻譯處理
    4.2 句子的翻譯
        4.2.1 長難句的處理
        4.2.2 被動句的處理
第5章 總結
附錄
參考文獻
后記


【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律文本的語言特征及其功能對等翻譯的必要性[J]. 藍楊.  武漢公安干部學院學報. 2013(04)
[2]WTO法律文本翻譯的跨學科研究要求[J]. 羅彩麗.  海外英語. 2013(09)
[3]論網絡資源在法律英語翻譯中的應用[J]. 吳莉.  當代教育理論與實踐. 2012(12)
[4]法律文本的語言特征及功能對等翻譯原則[J]. 陳維維.  海外英語. 2012(21)
[5]從功能對等理論看法律英語術語的跨文化翻譯[J]. 譚福民,向紅.  當代外語研究. 2012(10)
[6]功能對等理論在翻譯過程中的應用[J]. 李翠翠.  北方文學(下半月). 2011(07)
[7]法律術語的英漢翻譯[J]. 張恩華.  科教文匯(上旬刊). 2011(04)
[8]淺論奈達的功能對等理論[J]. 趙丹丹.  文學教育(中). 2011(03)
[9]奈達的功能對等理論在應用文體翻譯中的應用[J]. 朱藍輝.  長沙航空職業(yè)技術學院學報. 2010(01)
[10]論漢英法律翻譯中的形式對等問題[J]. 金朝武.  中國翻譯. 2009(02)



本文編號:3468185

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3468185.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b9a23***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com