張愛玲中短篇小說英譯本中的“假象等值”
發(fā)布時間:2021-10-21 00:42
本論文研究張愛玲中短篇小說英譯本,譯者為美國學者、翻譯家金凱筠。本論文以文學文體學為理論框架,以申丹在《文學文體學與小說翻譯》(2017)中提出的“假象等值”概念為研究的切入點,從三個層面挖掘金凱筠所翻譯的張愛玲中短篇小說中存在的“假象等值”現(xiàn)象,即詞匯表達層面、句法層面及話語和思想表現(xiàn)形式層面,為“假象等值”現(xiàn)象分類定性,分析其成因,論述其對原文文學效果及美學效果在譯文中的再現(xiàn)所造成的阻礙,最后給出合理的解決方案。本研究系統(tǒng)分析張愛玲小說譯本的相關語料,期望能為從事張愛玲作品翻譯的譯者提供翻譯思路和實用手段,即譯者從文學文體學的角度分析原文,關注并分析原文中可能會造成“假象等值”的現(xiàn)象,在譯文中避免“假象等值”的出現(xiàn),使得譯文實現(xiàn)功能對等,最大程度地再現(xiàn)原文的風采。本研究可為相關的文學文本的翻譯提供一定借鑒。
【文章來源】:華僑大學福建省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 The Structure of the Dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of the English Translation of Eileen Chang’s Works
2.2 Studies on the English Versions of Eileen Chang’s Works
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Literary Stylistics and Its Application in Translation Studies
3.2 An Overview of "Deceptive Equivalence"
3.3 Manifestations of "Deceptive Equivalence"
Chapter Four“Deceptive Equivalence”at the Aspects of Lexical Expression
4.1 Deviated Lexical Expressions
4.2 Objectivity and Emotional Involvement
4.3“Deceptive Equivalence”in the Translation of Culture-loaded Words
Chapter Five“Deceptive Equivalence”at the Aspects of Syntax
5.1 Syntax and Pace
5.2 Syntax and Prominence
5.3 The Translation of Parallelism
Chapter Six The Translation of Speech and Thought Presentation
6.1“Deceptive Equivalence”in the Translation of Thought Presentation
6.2“Deceptive Equivalence”in the Translation of Speech
Chapter Seven Conclusion
References
Acknowledgements
本文編號:3447909
【文章來源】:華僑大學福建省
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Significance
1.3 The Structure of the Dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 An Overview of the English Translation of Eileen Chang’s Works
2.2 Studies on the English Versions of Eileen Chang’s Works
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Literary Stylistics and Its Application in Translation Studies
3.2 An Overview of "Deceptive Equivalence"
3.3 Manifestations of "Deceptive Equivalence"
Chapter Four“Deceptive Equivalence”at the Aspects of Lexical Expression
4.1 Deviated Lexical Expressions
4.2 Objectivity and Emotional Involvement
4.3“Deceptive Equivalence”in the Translation of Culture-loaded Words
Chapter Five“Deceptive Equivalence”at the Aspects of Syntax
5.1 Syntax and Pace
5.2 Syntax and Prominence
5.3 The Translation of Parallelism
Chapter Six The Translation of Speech and Thought Presentation
6.1“Deceptive Equivalence”in the Translation of Thought Presentation
6.2“Deceptive Equivalence”in the Translation of Speech
Chapter Seven Conclusion
References
Acknowledgements
本文編號:3447909
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3447909.html