紀(jì)錄片《潮起京津冀》(1-2集)模擬漢英同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-29 13:12
本文是筆者對紀(jì)錄片《潮起京津冀》(1-2集)模擬同聲傳譯的實踐報告。本實踐報告詳細闡述了此次模擬口譯實踐。在我國“擴大開放”政策的引導(dǎo)下,中外文化交流與合作不斷加深。中國的快速發(fā)展,也引起了世界越來越多的關(guān)注。因此,怎樣講好中國故事,已成為我們必須面對的新課題。紀(jì)錄片,作為一種獨特的影像形式,是國際交流的重要媒介和工具。許多中文紀(jì)錄片以客觀公正的視角記錄了中國社會的變遷,折射出了中華文化的精神力量,以及黨和國家政策的深遠影響。遺憾的是,現(xiàn)有的大多數(shù)中文紀(jì)錄片罕有優(yōu)質(zhì)的英文譯本,使得海外觀眾缺少了一扇認識中國、了解中國的窗口。在此背景下,本文選取紀(jì)錄片《潮起京津冀》的前兩集作為素材進行模擬同聲傳譯實踐。本篇實踐報告通過分析模擬同聲傳譯的錄音,歸納總結(jié)出在模擬口譯實踐過程中出現(xiàn)的難點,即:中文文化負載詞,高密度信息,數(shù)字口譯以及句式結(jié)構(gòu)差異。在本實踐報告撰寫的過程中,筆者主要運用了描述法、歸納法、分析法等。針對這些口譯過程中的難點,提出了相應(yīng)的解決方案:省略、預(yù)測、組塊分析和筆記法。希望借此報告,筆者能夠更好地反思口譯實踐,更加有針對性地提出解決問題的策略。同時,希望本報告能夠為同樣投身于...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Practice Background
1.2 Report Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Task Background
2.2 Task Requirement
2.3 Pre-Interpreting Preparations
2.4 Interpreting Process of the Task
2.5 Post-Interpreting Assessment
Chapter Three DIFFICULTIES OCCURRING IN THE INTERPRETING PROCESS
3.1 Chinese Culture-Loaded Expressions
3.2 High Information Density
3.3 Figures Interpreting
3.4 Syntactic Differences
Chapter Four SOLUTIONS TO DIFFICULTIES
4.1 Omission
4.2 Anticipation
4.3 Note-taking
4.4 Chunking
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Findings of the Report
5.2 Limitations of the Report
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠGLOSSARY
APPENDIXⅡ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅲ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋意理論下漢英長句口譯研究——以2017年李克強總理答記者問為例[J]. 李詩,張潔. 北方文學(xué). 2017(24)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]數(shù)與同聲傳譯翻譯質(zhì)量[J]. 曾傳生. 外語與外語教學(xué). 2011(05)
[4]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3413765
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Practice Background
1.2 Report Significance
1.3 Structure of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
2.1 Task Background
2.2 Task Requirement
2.3 Pre-Interpreting Preparations
2.4 Interpreting Process of the Task
2.5 Post-Interpreting Assessment
Chapter Three DIFFICULTIES OCCURRING IN THE INTERPRETING PROCESS
3.1 Chinese Culture-Loaded Expressions
3.2 High Information Density
3.3 Figures Interpreting
3.4 Syntactic Differences
Chapter Four SOLUTIONS TO DIFFICULTIES
4.1 Omission
4.2 Anticipation
4.3 Note-taking
4.4 Chunking
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Findings of the Report
5.2 Limitations of the Report
5.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIXⅠGLOSSARY
APPENDIXⅡ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅲ TARGET TEXT
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋意理論下漢英長句口譯研究——以2017年李克強總理答記者問為例[J]. 李詩,張潔. 北方文學(xué). 2017(24)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]數(shù)與同聲傳譯翻譯質(zhì)量[J]. 曾傳生. 外語與外語教學(xué). 2011(05)
[4]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
本文編號:3413765
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3413765.html
最近更新
教材專著