紀(jì)伯倫《先知》冰心譯本經(jīng)典化研究
發(fā)布時(shí)間:2021-09-25 04:57
英語散文詩集《先知》是黎巴嫩詩人紀(jì)伯倫·哈利勒·紀(jì)伯倫最負(fù)盛名的作品。自1923年出版以來,這部作品被先后翻譯成100多種語言,得到不同國家讀者的追捧。1931年,新月書店出版發(fā)行了冰心先生翻譯的《先知》,紀(jì)伯倫由此家喻戶曉,作品《先知》也逐步在中國被確立為經(jīng)典。然而,學(xué)術(shù)界當(dāng)前對(duì)于《先知》的研究多集中于探析作品主題和思想以及冰心譯本的翻譯風(fēng)格,對(duì)于冰心譯本經(jīng)典化過程的研究尚不充分。基于此,本文擬從經(jīng)典化理論視角,將原作者、譯者、社會(huì)文化背景、“贊助人”、讀者等因素納入考量,對(duì)《先知》冰心譯本的90年流變做系統(tǒng)爬梳。本文共分為六個(gè)章節(jié):第一章交代了研究緣起、紀(jì)伯倫及《先知》在中國的研究情況以及本論文的研究問題和意義;第二章在梳理翻譯文學(xué)經(jīng)典化相關(guān)理論的基礎(chǔ)上闡述了本文的理論框架和創(chuàng)新之處;第三章主要分析了《先知》原著的特點(diǎn);第四章詳細(xì)介紹了譯者、譯者與原作者的互動(dòng)、譯者的翻譯思想以及冰心譯本對(duì)原著“文學(xué)性”的再現(xiàn);第五章結(jié)合社會(huì)文化環(huán)境、“贊助人”和讀者接受等外部條件,分析了冰心譯本的經(jīng)典化建構(gòu)過程;第六章總結(jié)了內(nèi)外部因素對(duì)冰心譯本經(jīng)典化建構(gòu)的影響,并以此嘗試性地對(duì)翻譯文學(xué)作品的生成提...
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
紀(jì)伯倫“世界性思想”體現(xiàn)圖
本文編號(hào):3409134
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
紀(jì)伯倫“世界性思想”體現(xiàn)圖
本文編號(hào):3409134
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3409134.html
最近更新
教材專著