天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯介學視閾下中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省研究

發(fā)布時間:2017-05-02 01:13

  本文關(guān)鍵詞:譯介學視閾下中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中醫(yī),是中華傳統(tǒng)文化的的集大成者。在其發(fā)展的漫長過程中,它吸收了中國文學、宗教和哲學的精髓,總結(jié)了一系列與疾病斗爭的醫(yī)學經(jīng)驗。中醫(yī)以其良好的治療效果受到越來越多的西方社會的重視。在中醫(yī)國際化的大背景下,中醫(yī)術(shù)語翻譯是推廣中醫(yī)前提,是中醫(yī)文化交流的需要。翻譯與文化緊密相關(guān),語言的文化特性以及翻譯傳播文化的作用,構(gòu)成“文化翻譯”研究的重要內(nèi)容。翻譯不僅指語言形式的轉(zhuǎn)化而且是文化的構(gòu)建。比較文學譯介學旨在研究翻譯中的文化因素,從文化的角度對翻譯進行研究。它關(guān)心的是原文在目標語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴伸等問題。在跨文化翻譯過程中,文化缺省是作者對其意向讀者雙方文化背景知識的省略。由于東西方文化背景截然不同,文化缺省可能導致目標語讀者對中醫(yī)產(chǎn)生誤讀或解障礙。這就要求作為譯介過程中的主體的譯者,既要忠實于中醫(yī)原作中的名詞術(shù)語又要充分發(fā)揮其創(chuàng)造性,運用多種翻譯策略,重構(gòu)翻譯中文化缺省的內(nèi)容。在譯介學視閾下,本文擬對中醫(yī)術(shù)語翻譯中普遍存在的文化缺省現(xiàn)象進行探討,力圖對這一問題獲得系統(tǒng)認識。并分析譯者在譯介過程中采用的的多種表現(xiàn)形式的創(chuàng)造性叛逆,然后提出增譯、節(jié)譯、意譯等多種合理有效的文化缺省的翻譯補償策略對缺失的文化信息進行補充和完善,以期促進中醫(yī)的跨文化傳播。
【關(guān)鍵詞】:中醫(yī) 中醫(yī)術(shù)語翻譯 創(chuàng)造性叛逆 文化缺省
【學位授予單位】:西華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H083
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Background of the research9-10
  • 1.2 Purpose of the research10-11
  • 1.3 Significance of the research11-12
  • 1.3.1 Significance to study of translation11
  • 1.3.2 Significance to propagation of TCM culture11-12
  • 1.4 Methodology of the research12
  • 1.5 Arrangement of the research12-13
  • Chapter Two Literature Review13-22
  • 2.1 Studies on cultural translation13-15
  • 2.1.1 Studies on cultural translation by Chinese scholars13-14
  • 2.1.2 Studies on cultural translation by foreign scholars14-15
  • 2.2 Studies on medio-transtology15-18
  • 2.2.1 Studies on mediator's creative treason16-17
  • 2.2.2 Studies on receptor's and recipient environment's creative treason17-18
  • 2.3 Cultural default18-19
  • 2.4 Translation of TCM terms19-22
  • Chapter Three TCM and Chinese Culture22-28
  • 3.1 Theories of TCM and Chinese culture22-23
  • 3.2 TCM terms and Chinese culture23-28
  • 3.2.1 Simple in form and rich in meaning24
  • 3.2.2 Literature color24-26
  • 3.2.3 Impact from religion26-28
  • Chapter Four Manifestation of Creative Treason in Translation of TCM Terms28-38
  • 4.1 Manifestation of translator’s creative treason in translation of TCM terms28-35
  • 4.1.1 Translation with striking personal style29-33
  • 4.1.2 Translation with misinterpretation and omission33-34
  • 4.1.3 Translation with abridgement and edition34
  • 4.1.4 Retranslation and adapting translation34-35
  • 4.2 Manifestation of receptor’s and recipient environment’s creative treason intranslation of TCM terms35-38
  • Chapter Five Cultural Default in Translation of TCM Terms38-49
  • 5.1 Cultural default38-39
  • 5.2 cultural default in translation of TCM terms39-42
  • 5.3 The compensation strategies for the reconstruction of cultural default in translationof TCM terms in accordance with translator’s creative treason42-49
  • 5.3.1 Amplification42-44
  • 5.3.2 Simplicity44-46
  • 5.3.3 Free translation46-47
  • 5.3.4 Borrowing47-49
  • Chapter Six Conclusion49-50
  • Reference50-53
  • 攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文及科研成果53-54
  • Acknowledgements54-55

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孫世娟;;翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[J];江西教育;2009年15期

2 徐則宇,顧海悅;缺省預設:話語連貫的心理基礎[J];解放軍外國語學院學報;2000年03期

3 陸衛(wèi)萍;文化缺省與翻譯[J];零陵學院學報;2003年01期

4 劉愛蓮;;文化缺省與英語閱讀[J];世紀橋;2006年09期

5 王大來;;從作者藝術(shù)動機看翻譯中文化缺省補償?shù)姆椒╗J];滄州師范專科學校學報;2006年04期

6 李娜;;缺省預設和話語連貫[J];山西財經(jīng)大學學報(高等教育版);2007年S1期

7 彭莉;;文化缺省及其翻譯策略[J];遼寧行政學院學報;2007年06期

8 周麗丹;萬艷萍;;信息缺省在產(chǎn)品設計中的應用研究[J];科協(xié)論壇(下半月);2008年12期

9 賈麗偉;顏靜蘭;;翻譯中的文化缺省透視[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期

10 劉愛玲;;翻譯中的文化缺省以及應對策略[J];廣州廣播電視大學學報;2009年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 黃守華;;控制系統(tǒng)缺省設置不當處理對策[A];電廠管理與熱工技術(shù)經(jīng)驗交流文集[C];2003年

2 黃曉微;;從關(guān)聯(lián)理論看文學作品中文化缺省的翻譯——以《假情婦》的翻譯為例[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

3 李文;姜宏濤;;一種自組織模糊缺省模型[A];1998年中國智能自動化學術(shù)會議論文集(上冊)[C];1998年

4 賀壽南;;法律視野中的缺省論證[A];第十六屆全國法律邏輯學術(shù)討論會論文(成就·反思·前瞻——中國法律邏輯三十年)[C];2008年

5 劉奮榮;;缺省邏輯如何研究非單調(diào)推理?[A];邏輯、語言與思維——周禮全先生八十壽辰紀念文集[C];2001年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 ;警惕缺省配置的陷阱[N];網(wǎng)絡世界;2003年

2 馬宏敏;大眾文化與記憶缺省的一代[N];中國文化報;2002年

3 張漢軍;VB程序發(fā)布時應注意的問題[N];電腦報;2003年

4 浙江 張冬青;Photoshop參數(shù)恢復大全[N];電腦報;2003年

5 湖北 周迪;LILO配置攻略[N];中國計算機報;2000年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 傅麗;缺省邏輯的擴充[D];陜西師范大學;2005年

2 劉向軍;信任、缺省與偶在[D];復旦大學;2008年

3 廖濤;面向事件的文本表示及其應用研究[D];上海大學;2014年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 潘麗君;關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的翻譯策略研究[D];福建師范大學;2015年

2 趙策力;面向比較句的比較要素缺省識別與抽取研究[D];山西大學;2015年

3 劉慧慧;評價要素的缺省識別與恢復方法研究[D];山西大學;2015年

4 鄭偉;《那一天,這一生》漢譯中的文化缺省及其翻譯策略[D];大連理工大學;2015年

5 陳小翠;從關(guān)聯(lián)翻譯理論看文化缺省的補償[D];寧波大學;2015年

6 李軍;文學作品中文化缺省的翻譯探究[D];江蘇師范大學;2014年

7 李甜甜;從關(guān)聯(lián)理論看《天堂蒜薹之歌》中的文化缺省與翻譯補償[D];西北師范大學;2015年

8 吳東興;當代藝術(shù)中視覺邏輯缺省性與非確定性研究[D];大連工業(yè)大學;2015年

9 涂祖玲;譯介學視閾下中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省研究[D];西華大學;2015年

10 杜志華;文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡[D];西安電子科技大學;2007年


  本文關(guān)鍵詞:譯介學視閾下中醫(yī)術(shù)語翻譯的文化缺省研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:340021

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/340021.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a1d7c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com