Eye Tracking in User Experience Design(第1、2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-15 11:53
眼動(dòng)追蹤(Eye Tracking)是一種旨在幫助研究人員理解視覺(jué)注意的技術(shù)。通過(guò)眼動(dòng)追蹤可以檢測(cè)到用戶在某個(gè)時(shí)間注視的位置、注視的時(shí)間以及眼球運(yùn)動(dòng)的軌跡。這項(xiàng)技術(shù)主要應(yīng)用于商業(yè)網(wǎng)站、社交網(wǎng)絡(luò)、視頻游戲、市場(chǎng)營(yíng)銷和人機(jī)互動(dòng)等領(lǐng)域。Eye Tracking in User Experience Design一書(shū)以用戶體驗(yàn)研究為背景,涵蓋了眼動(dòng)追蹤的理論和實(shí)踐,目的是為了提升用戶體驗(yàn),促進(jìn)研究開(kāi)發(fā)與營(yíng)銷決策。由于國(guó)內(nèi)閱讀需要,該書(shū)由人民郵電出版社委托青島科技大學(xué)MTI中心進(jìn)行翻譯,筆者參加了該項(xiàng)目的翻譯團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)翻譯第1、2兩章。本報(bào)告以本次翻譯實(shí)踐為例,描述了翻譯的全過(guò)程:項(xiàng)目分析、譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和后期修改。筆者運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論和技巧,結(jié)合實(shí)際翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,舉例分析處理問(wèn)題的方法。最后,針對(duì)這一翻譯實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不足,希望對(duì)以后的翻譯實(shí)踐有所幫助。
【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
前言
第一章 翻譯項(xiàng)目描述
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目委托
1.3 項(xiàng)目分析
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 翻譯前期準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯進(jìn)度控制
2.1.2 翻譯質(zhì)量控制
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.1.4 突發(fā)事件處理預(yù)案
2.2 翻譯過(guò)程
2.2.1 實(shí)際進(jìn)度情況
2.2.2 遇到的問(wèn)題及相應(yīng)的解決方案
2.2.2.1 術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一
2.2.2.2 圖片的處理
2.2.2.3 長(zhǎng)、難句多
2.3 譯后修改調(diào)整
2.3.1 審校
2.3.2 排版
第三章 案例分析
3.1 文本特點(diǎn)與翻譯方法
3.1.1 文本特點(diǎn)
3.1.2 翻譯方法
3.1.2.1 順譯法
3.1.2.2 逆譯法
3.1.2.3 分譯法
3.1.2.4 綜合法
3.1.2.5 被動(dòng)句譯為主動(dòng)句法
3.2 專業(yè)知識(shí)的理解與翻譯
3.3 圖片文字的翻譯與處理
第四章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 術(shù)語(yǔ)表
附錄2 原文(節(jié)選)
附錄3 譯文(節(jié)選)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J]. 劉云虹,許鈞. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[2]關(guān)于翻譯方法和策略及其相互關(guān)系的思考[J]. 王璐. 江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
碩士論文
[1]論科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯[D]. 馮欣.湖南師范大學(xué) 2011
[2]基于眼動(dòng)追蹤的手機(jī)界面可用性評(píng)估研究[D]. 安順鈺.浙江大學(xué) 2008
本文編號(hào):3396032
【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
前言
第一章 翻譯項(xiàng)目描述
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目委托
1.3 項(xiàng)目分析
第二章 翻譯過(guò)程描述
2.1 翻譯前期準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯進(jìn)度控制
2.1.2 翻譯質(zhì)量控制
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.1.4 突發(fā)事件處理預(yù)案
2.2 翻譯過(guò)程
2.2.1 實(shí)際進(jìn)度情況
2.2.2 遇到的問(wèn)題及相應(yīng)的解決方案
2.2.2.1 術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一
2.2.2.2 圖片的處理
2.2.2.3 長(zhǎng)、難句多
2.3 譯后修改調(diào)整
2.3.1 審校
2.3.2 排版
第三章 案例分析
3.1 文本特點(diǎn)與翻譯方法
3.1.1 文本特點(diǎn)
3.1.2 翻譯方法
3.1.2.1 順譯法
3.1.2.2 逆譯法
3.1.2.3 分譯法
3.1.2.4 綜合法
3.1.2.5 被動(dòng)句譯為主動(dòng)句法
3.2 專業(yè)知識(shí)的理解與翻譯
3.3 圖片文字的翻譯與處理
第四章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 術(shù)語(yǔ)表
附錄2 原文(節(jié)選)
附錄3 譯文(節(jié)選)
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J]. 劉云虹,許鈞. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[2]關(guān)于翻譯方法和策略及其相互關(guān)系的思考[J]. 王璐. 江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
碩士論文
[1]論科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯[D]. 馮欣.湖南師范大學(xué) 2011
[2]基于眼動(dòng)追蹤的手機(jī)界面可用性評(píng)估研究[D]. 安順鈺.浙江大學(xué) 2008
本文編號(hào):3396032
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3396032.html
最近更新
教材專著