《五祖拳》第一、二章翻譯報告
發(fā)布時間:2017-05-01 14:08
本文關鍵詞:《五祖拳》第一、二章翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:五祖拳,中國南拳之一,相傳源于“少林五祖”,而流傳至今的五祖拳則是由福建晉江人蔡玉明編創(chuàng)的。五祖拳以其拳法多變、強勁有力等特點而聞名,在福建地區(qū)深得人們喜愛并且廣為流傳!段遄嫒肥恰吨袊湫g段位制系列教程》中的一冊。該教程是由國家體育總局武術研究院組編、中國武術協(xié)會審定并頒布實施的武術段位制教學與考試用書,在全國具有廣泛影響力!段遄嫒芬粫鴮⑽遄嫒钠鹪、發(fā)展歷史、架式短小和拳勢激烈等特點淋漓盡致地展現(xiàn)在讀者眼前,力圖讓讀者對其有深刻的認識和理解!段遄嫒返挠⒆g實踐有利于把中國優(yōu)秀的武術文化介紹給外國讀者,將中國的武術發(fā)揚光大,讓外國讀者對中國的武術乃至整個傳統(tǒng)文化有進一步的認識;有利于加強中國與西方國家的文化交流,增進雙方相互理解,減少交流障礙;有利于增強中國的文化競爭力。除此之外,這一翻譯實踐也有助于個人英語能力的提升。此次的翻譯實踐任務主要由漢斯·弗米爾提出的功能主義翻譯目的論作為理論指導。首先,筆者分析了《五祖拳》一書的語言和內容特點,總結出翻譯過程中的主要難點。然后,筆者根據(jù)自身的翻譯實踐經(jīng)驗,結合相關翻譯理論,最終確定運用目的論來指導本次翻譯實踐。接著,筆者結合實例,詳細說明如何根據(jù)不同的翻譯目的采用不同的翻譯策略和技巧。最后,筆者總結出在翻譯《五祖拳》時應遵循“目的原則”、“連貫原則”和“忠實性原則”。通過本次翻譯實踐,筆者認為譯者應“以不變應萬變”,即以合適的翻譯理論為中心理論來指導翻譯活動;同時又要“應時而變”,即根據(jù)實際翻譯要求,采取不同的翻譯方法使譯文符合譯入語的規(guī)范。
【關鍵詞】:武術 《五祖拳》翻譯 目的論
【學位授予單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- 漢語原文10-32
- 英語譯文32-70
- 前言70-71
- 一、翻譯任務描述71-72
- 1.1 翻譯任務來源71
- 1.2 翻譯文本簡述71-72
- 1.3 翻譯項目意義72
- 二、翻譯過程72-75
- 2.1 譯前準備72-74
- 2.1.1 分析文本72-73
- 2.1.2 選擇翻譯工具73
- 2.1.3 確定指導理論-功能主義翻譯目的論73-74
- 2.2 翻譯初稿74
- 2.3 修改稿74-75
- 2.4 終稿75
- 三、翻譯案例分析75-84
- 3.1 翻譯方法與實例分析75-84
- 3.1.1 直譯法75-76
- 3.1.2 意譯法76-78
- 3.1.3 增譯法78-79
- 3.1.4 分/合句法79
- 3.1.5 省譯法79-81
- 3.1.6 祈使句的翻譯81-82
- 3.1.7 加注法82-83
- 3.1.8 轉換法83-84
- 四、翻譯實踐總結84-86
- 4.1 翻譯理論的重要性84-85
- 4.2 影響翻譯的因素85
- 4.3 不足之處和提高途徑85-86
- 4.4 譯者的素質86
- 結語86-88
- 參考文獻88-90
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 葛超;陳式太極拳與五祖拳技法身形問題的探討[J];遼寧體育科技;2004年02期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 翁信輝;南少林五祖拳的歷史與文化[D];上海體育學院;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉行行;《五祖拳》第三、四章翻譯報告[D];河南大學;2015年
2 孫彬彬;《五祖拳》第一、二章翻譯報告[D];河南大學;2015年
本文關鍵詞:《五祖拳》第一、二章翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:339085
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/339085.html
教材專著