《重組病毒治療血友病試驗(yàn)環(huán)評(píng)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-04 12:05
本次翻譯實(shí)踐是基于英譯漢翻譯項(xiàng)目《重組病毒治療血友病試驗(yàn)環(huán)評(píng)》而完成的報(bào)告總結(jié)。原文屬于信息型文本,介紹了用于血友病基因治療的重組病毒AMT-061,涉及該病毒的制備過(guò)程、質(zhì)量檢測(cè)、環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)評(píng)價(jià)等諸多方面。筆者在翻譯過(guò)程遇到了一些困難,包括對(duì)所涉背景知識(shí)缺乏充分了解以及原文中存在大量的術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句等。為解決上述問(wèn)題,筆者借鑒翻譯符號(hào)學(xué)方法,依照符號(hào)的三種意義,即指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義,對(duì)翻譯過(guò)程中總結(jié)的典型譯例進(jìn)行了分析,嘗試總結(jié)出適合翻譯此類(lèi)信息型文本時(shí)所遵循的翻譯策略和技巧,如意譯,增詞,換序法等。本實(shí)踐報(bào)告共包括五章。第一章為任務(wù)描述,簡(jiǎn)要介紹了筆者選取該翻譯項(xiàng)目的初衷以及選擇的翻譯指導(dǎo)理論。第二章為任務(wù)過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)。第三章為翻譯指導(dǎo)理論的介紹,重點(diǎn)概述了翻譯活動(dòng)中的三種符號(hào)意義并進(jìn)行了舉例說(shuō)明。第四章為案例分析,是本實(shí)踐報(bào)告的主體部分,分別從詞匯、句法和背景知識(shí)三個(gè)方面對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義進(jìn)行了探討。針對(duì)半專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯,需結(jié)合具體的語(yǔ)境,必要時(shí)采取意譯。同時(shí),針對(duì)原文中的長(zhǎng)難句,應(yīng)依照英語(yǔ)語(yǔ)義和漢語(yǔ)句式特點(diǎn),往往需要采用換序...
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
AMT-061的結(jié)構(gòu)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]血友病的治療現(xiàn)狀與研究進(jìn)展[J]. 張婉,陳姝. 現(xiàn)代醫(yī)藥衛(wèi)生. 2019(11)
[2]A Critical Consideration Concerning Semiotranslating Peirce(2016) from the Perspective of Translation Semiotics[J]. Hongwei Jia. Language and Semiotic Studies. 2018(04)
[3]后現(xiàn)代符號(hào)經(jīng)濟(jì)《達(dá)·芬奇密碼》的符號(hào)闡釋及文化救贖[J]. 吳娟,劉建華. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(05)
[4]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[5]淺談三種符號(hào)學(xué)意義在翻譯中的運(yùn)用[J]. 陳浩東,李莉. 社科縱橫. 2001(03)
本文編號(hào):3383231
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
AMT-061的結(jié)構(gòu)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]血友病的治療現(xiàn)狀與研究進(jìn)展[J]. 張婉,陳姝. 現(xiàn)代醫(yī)藥衛(wèi)生. 2019(11)
[2]A Critical Consideration Concerning Semiotranslating Peirce(2016) from the Perspective of Translation Semiotics[J]. Hongwei Jia. Language and Semiotic Studies. 2018(04)
[3]后現(xiàn)代符號(hào)經(jīng)濟(jì)《達(dá)·芬奇密碼》的符號(hào)闡釋及文化救贖[J]. 吳娟,劉建華. 外語(yǔ)教學(xué). 2014(05)
[4]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[5]淺談三種符號(hào)學(xué)意義在翻譯中的運(yùn)用[J]. 陳浩東,李莉. 社科縱橫. 2001(03)
本文編號(hào):3383231
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3383231.html
最近更新
教材專(zhuān)著