《生于非洲:人類生命起源的探索》(2-5章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-03 10:02
本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐的內(nèi)容選自英國(guó)馬丁·梅雷迪斯(Martin Meredith)所著的《生于非洲:人類生命起源的探索》(Born in Africa:The Quest for the Origins of Human Life)一書。該書主要講述了幾位古人類學(xué)家、古生物學(xué)家和科學(xué)家在非洲探索人類起源的故事。他們相信并努力證明人類起源于非洲。該書出版于2011年5月10日,目前尚未發(fā)現(xiàn)中文譯本。翻譯報(bào)告基于該書第2章至第5章的翻譯實(shí)踐,這幾章主要講述了三位古人類學(xué)家和科學(xué)家?guī)ьI(lǐng)其團(tuán)隊(duì)在非洲發(fā)現(xiàn)重要早期人類化石的經(jīng)歷;他們的發(fā)現(xiàn)對(duì)于探索人類的起源至關(guān)重要。翻譯實(shí)踐報(bào)告主要介紹了譯者在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及相應(yīng)的解決方法。翻譯過程中的難點(diǎn)主要為詞匯方面和句法方面。詞匯方面主要分為多義詞、文化負(fù)載詞以及詞性的翻譯;句法方面主要為復(fù)合句和并列復(fù)合句的翻譯。通過閱讀相關(guān)文獻(xiàn),查閱相關(guān)翻譯書籍,針對(duì)這些難點(diǎn),譯者在翻譯實(shí)踐的過程中采用了對(duì)應(yīng)的翻譯方法。在詞匯方面,譯者采用選詞法、語(yǔ)義引申法、音譯加注法和轉(zhuǎn)換法;在句法方面,采用了分切法、重組法、倒置法和順句操作法。通過本次翻譯實(shí)...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Introduction to the Source Text and its Author
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION OF BORN IN AFRICA:THE QUEST FOR THE ORIGINS OF HUMAN LIFE
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Polysemous words
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Parts of speech
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Compound-complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Diction
4.1.2 Semantic extension
4.1.3 Transliteration and annotation
4.1.4 Conversion
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Cutting
4.2.2 Recasting
4.2.3 Reversing
4.2.4 Following the original syntactic order
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains and Experience
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠSOURCE TEXT
APPENDIXⅡTARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]A Study on the Acquisition of English Polysemy from the Perspective of Cognitive Metaphor Theory[J]. 李蘭蘭. 海外英語(yǔ). 2019(14)
[2]中國(guó)地區(qū)現(xiàn)代人起源問題研究進(jìn)展[J]. 高星,彭菲,付巧妹,李鋒. 中國(guó)科學(xué):地球科學(xué). 2018(01)
[3]人類起源研究新進(jìn)展[J]. 解德錄,劉宇,李平. 科技致富向?qū)? 2012(23)
本文編號(hào):3380908
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:116 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Introduction to the Source Text and its Author
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION OF BORN IN AFRICA:THE QUEST FOR THE ORIGINS OF HUMAN LIFE
3.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1 Polysemous words
3.1.2 Culture-loaded words
3.1.3 Parts of speech
3.2 Difficulties at Syntactic Level
3.2.1 Complex sentences
3.2.2 Compound-complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE ANALYSIS
4.1 Methods at Lexical Level
4.1.1 Diction
4.1.2 Semantic extension
4.1.3 Transliteration and annotation
4.1.4 Conversion
4.2 Methods at Syntactic Level
4.2.1 Cutting
4.2.2 Recasting
4.2.3 Reversing
4.2.4 Following the original syntactic order
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains and Experience
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIXⅠSOURCE TEXT
APPENDIXⅡTARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]A Study on the Acquisition of English Polysemy from the Perspective of Cognitive Metaphor Theory[J]. 李蘭蘭. 海外英語(yǔ). 2019(14)
[2]中國(guó)地區(qū)現(xiàn)代人起源問題研究進(jìn)展[J]. 高星,彭菲,付巧妹,李鋒. 中國(guó)科學(xué):地球科學(xué). 2018(01)
[3]人類起源研究新進(jìn)展[J]. 解德錄,劉宇,李平. 科技致富向?qū)? 2012(23)
本文編號(hào):3380908
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3380908.html
最近更新
教材專著