天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

克羅格公司2018年年報(bào)(節(jié)選)中金融術(shù)語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-18 15:00
  本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目源文本出自克羅格公司2018年年報(bào)(節(jié)選),文章中存在大量的金融術(shù)語(yǔ),金融術(shù)語(yǔ)對(duì)義詞數(shù)量較多,詞義存在單一性,每一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都代表著一個(gè)特定的財(cái)務(wù)概念。此外,金融書(shū)籍或術(shù)語(yǔ)中也有許多抽象的概念和一詞多義的情況,給翻譯工作帶來(lái)難度;诮鹑谛g(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯實(shí)踐,筆者總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略和方法。第一,使用歸化法來(lái)翻譯金融術(shù)語(yǔ)中的對(duì)義詞,這樣更符合原文表達(dá)意思。第二,針對(duì)詞義具有單一性的金融術(shù)語(yǔ),應(yīng)使用直譯法,可以保證譯文的準(zhǔn)確性。第三,如果金融術(shù)語(yǔ)存在一詞多義或縮略語(yǔ)的情況,要根據(jù)上下文和所了解的財(cái)務(wù)知識(shí)來(lái)選擇詞義,這樣才能有效避免誤譯。準(zhǔn)確的翻譯技巧可以有效改善翻譯質(zhì)量,希望文中的一系列探討和分析能為我國(guó)翻譯國(guó)內(nèi)外金融知識(shí)和產(chǎn)品提供語(yǔ)料參考和啟發(fā)。 

【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 引言
    1.1 翻譯背景介紹
    1.2 翻譯目的與意義
2 任務(wù)過(guò)程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程
    2.3 譯后審校
3 金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念以及特點(diǎn)
    3.1 金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的概念
    3.2 金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
        3.2.1 對(duì)義詞數(shù)量較多
        3.2.2 詞義的單一性
        3.2.3 詞義的簡(jiǎn)潔性與迷惑性
        3.2.4 詞義的特殊應(yīng)用
4 金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略與實(shí)例分析
    4.1 直譯法
    4.2 對(duì)義詞的歸化
    4.3 縮略語(yǔ)的翻譯
    4.4 一詞多義的譯法
    4.5 避免金融術(shù)語(yǔ)的誤譯
5 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    5.1 翻譯發(fā)現(xiàn)
    5.2 翻譯的局限性與建議
參考文獻(xiàn)
附錄 原文與譯文
致謝
筆者簡(jiǎn)歷


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)翻譯質(zhì)量的影響[J]. 李樹(shù)芳,周亞莉.  北方文學(xué). 2019(24)
[2]術(shù)語(yǔ)學(xué)視域下的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯方法研究[J]. 王秀文.  中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2019(03)
[3]“功能對(duì)等”理論下的英譯信息等值問(wèn)題——以銀行金融報(bào)告為例[J]. 林汶凝,鮑文.  浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[4]翻譯目的論視角下的金融英語(yǔ)翻譯策略分析[J]. 劉琛.  校園英語(yǔ). 2019(01)
[5]功能對(duì)等視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略[J]. 李冰.  智富時(shí)代. 2016(05)
[6]金融英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯探討[J]. 康敏.  經(jīng)貿(mào)實(shí)踐. 2016(07)
[7]淺析微課在金融英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 黃婷.  福建金融管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[8]生態(tài)翻譯學(xué)啟示下的金融危機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J]. 蔣蘭,藍(lán)瞻瞻.  北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(03)
[9]英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化和異化[J]. 蔣磊.  重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(03)

碩士論文
[1]《美國(guó)銀行》中狀語(yǔ)從句的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李華.大連海事大學(xué) 2017
[2]《金融大危機(jī):成因和后果》(引言)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 徐邁.東南大學(xué) 2016
[3]《徽商銀行2014年度報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李煦.東南大學(xué) 2016
[4]《金融英語(yǔ)》的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 辛鳳桐.大連海事大學(xué) 2016
[5]英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告[D]. 王平.遼寧師范大學(xué) 2015
[6]功能對(duì)等在商務(wù)合同文本漢譯中的應(yīng)用[D]. 營(yíng)慧.成都理工大學(xué) 2015



本文編號(hào):3350108

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3350108.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)f6a06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com