《國(guó)際航運(yùn)黑碳減排合理控制措施研究》中as的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-05 16:36
隨著國(guó)際航運(yùn)業(yè)的不斷發(fā)展,黑碳減排問(wèn)題逐漸受到重視。本次翻譯實(shí)踐的材料選自國(guó)際海事組織的研究報(bào)告:《國(guó)際航運(yùn)黑碳減排合理控制措施研究》。該研究報(bào)告針對(duì)船舶排放黑碳問(wèn)題,總結(jié)出了供選擇的合理方案,對(duì)于保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境、促進(jìn)航運(yùn)業(yè)的發(fā)展具有一定的意義。在翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)as一詞出現(xiàn)頻率較高,詞性活躍,用法多樣,具體包括as可作關(guān)系代詞、連詞和介詞,可引出非限制性定語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)。因此,本翻譯實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)研究as的漢譯。在語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)合了直譯法、增譯法、重譯法、語(yǔ)序調(diào)整譯法和分譯法,分析了as的具體譯法并加以歸類(lèi),具體包括as可譯為指示代詞、比況短語(yǔ)、時(shí)間介詞、因果連詞、判斷動(dòng)詞、兼語(yǔ)句和被字句。通過(guò)研究as的譯法,以期為日后海事類(lèi)研究報(bào)告的翻譯提供參考。
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 過(guò)程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
3.1 理論依據(jù)
3.1.1 語(yǔ)義翻譯與研究報(bào)告翻譯
3.1.2 交際翻譯與研究報(bào)告翻譯
3.1.3 翻譯方法
3.2 研究報(bào)告中as的用法和特點(diǎn)
3.2.1 as的用法
3.2.2 as的特點(diǎn)
3.3 案例分析
3.3.1 as引出定語(yǔ)從句的譯法
3.3.2 as引出狀語(yǔ)從句的譯法
3.3.3 as引出補(bǔ)語(yǔ)的譯法
4 實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?dòng)h翻譯中分譯法的運(yùn)用[J]. 歐陽(yáng)智英. 文教資料. 2019(21)
[2]漢語(yǔ)時(shí)間介詞系統(tǒng)構(gòu)成與演變[J]. 何洪峰,賈君芳. 語(yǔ)言研究. 2018(04)
[3]英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 黃麗凡. 文教資料. 2018(27)
[4]科技英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義和交際翻譯理論應(yīng)用研究[J]. 趙歡,何泠靜. 海外英語(yǔ). 2018(14)
[5]“文本類(lèi)型”與“策略選擇”:紐馬克文本類(lèi)型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[6]英語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯[J]. 楊文芳. 英語(yǔ)研究. 2014(04)
[7]現(xiàn)代漢語(yǔ)表示時(shí)間的介詞分析[J]. 任紅梅. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2014(01)
[8]文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[9]科技英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句譯法新探[J]. 段建輝. 文學(xué)界(理論版). 2013(01)
[10]重復(fù)譯法的銜接功能探究[J]. 徐莉娜. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2012(06)
本文編號(hào):3324093
【文章來(lái)源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 過(guò)程描述
2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
3.1 理論依據(jù)
3.1.1 語(yǔ)義翻譯與研究報(bào)告翻譯
3.1.2 交際翻譯與研究報(bào)告翻譯
3.1.3 翻譯方法
3.2 研究報(bào)告中as的用法和特點(diǎn)
3.2.1 as的用法
3.2.2 as的特點(diǎn)
3.3 案例分析
3.3.1 as引出定語(yǔ)從句的譯法
3.3.2 as引出狀語(yǔ)從句的譯法
3.3.3 as引出補(bǔ)語(yǔ)的譯法
4 實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
致謝
作者簡(jiǎn)介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?dòng)h翻譯中分譯法的運(yùn)用[J]. 歐陽(yáng)智英. 文教資料. 2019(21)
[2]漢語(yǔ)時(shí)間介詞系統(tǒng)構(gòu)成與演變[J]. 何洪峰,賈君芳. 語(yǔ)言研究. 2018(04)
[3]英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 黃麗凡. 文教資料. 2018(27)
[4]科技英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)義和交際翻譯理論應(yīng)用研究[J]. 趙歡,何泠靜. 海外英語(yǔ). 2018(14)
[5]“文本類(lèi)型”與“策略選擇”:紐馬克文本類(lèi)型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[6]英語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯[J]. 楊文芳. 英語(yǔ)研究. 2014(04)
[7]現(xiàn)代漢語(yǔ)表示時(shí)間的介詞分析[J]. 任紅梅. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2014(01)
[8]文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[9]科技英語(yǔ)翻譯中定語(yǔ)從句譯法新探[J]. 段建輝. 文學(xué)界(理論版). 2013(01)
[10]重復(fù)譯法的銜接功能探究[J]. 徐莉娜. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2012(06)
本文編號(hào):3324093
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3324093.html
最近更新
教材專(zhuān)著