醫(yī)療機(jī)構(gòu)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-05 08:17
隨著全球經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,中國(guó)與世界的聯(lián)系越來(lái)越緊密,越來(lái)越多的外籍人士選擇來(lái)到中國(guó)工作及定居,因此中外交流難免會(huì)產(chǎn)生諸多矛盾與問(wèn)題。本實(shí)踐報(bào)告基于譯者陪同外籍人士去醫(yī)院就診的經(jīng)歷,思考不同性別說(shuō)話人話語(yǔ)的不同之處,分析其原因,并給出相應(yīng)的解決策略。在報(bào)告中,筆者主要分析了男女性別語(yǔ)言在詞匯、修辭和句法三個(gè)層面的差異。在詞匯層面,女性用語(yǔ)偏于委婉,保守,男性則更多使用直白,強(qiáng)烈的語(yǔ)言;在修辭層面,女性喜歡使用夸張等修辭格,男性則注重信息傳達(dá),傾向于使用平鋪直敘的語(yǔ)言;在句法層面,女性常使用反問(wèn)、感嘆句,男性則多使用陳述句。針對(duì)性別語(yǔ)言在以上三方面的不同,本文提出了相應(yīng)的翻譯策略,即委婉語(yǔ)明晰化、省略、夸張寫(xiě)實(shí)化以及反說(shuō)正譯等。通過(guò)這些技巧的運(yùn)用,譯者能夠更好地協(xié)調(diào)整個(gè)對(duì)話過(guò)程。本文正文分為四章。引言部分交代研究緣起、口譯任務(wù)背景、任務(wù)特征以及文章的基本框架。第一章為翻譯任務(wù)描述,著重介紹譯者的以前準(zhǔn)備工作,口譯過(guò)程;第二章為理論基礎(chǔ),筆者主要介紹了社會(huì)性別論的相關(guān)理論知識(shí);第三章為社會(huì)性別論指導(dǎo)下的口譯案例分析,通過(guò)具體實(shí)例,將陪同口譯中體現(xiàn)性別語(yǔ)言特征的語(yǔ)言點(diǎn)進(jìn)行分類整理,并給出相應(yīng)翻...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Task Background
0.2 Task Features
0.3 Structure
Chapter One Task Description
1.1 Pre-interpreting
1.1.1 Schedule
1.1.2 Term
1.1.3 Familiarization of Interpreting Process
1.1.4 Accent
1.2 Interpreting
1.3 Post Interpreting
Chapter Two Gender Theory
2.1 Introduction and Development of Gender Theory
2.2 Application in Interpreting
Chapter Three Case Analysis
3.1 Gender language
3.1.1 Lexical Differences
3.1.2 Rhetorical Differences
3.1.3 Syntactic Differences
3.2 Interpreting Tactics
3.2.1 Explicitation and Ellipsis
3.2.2 Generalization and Literal Translation
3.2.3 Negation and Amplification
Chapter Four Summary and Reflections
4.1 Self-evaluation
4.2 Feedback
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)中的性別語(yǔ)言特征分析——從差異性到相似性[J]. 黃燕蕓. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(09)
[2]社會(huì)性別理論的發(fā)展研究[J]. 張宇. 現(xiàn)代交際. 2019(06)
[3]社區(qū)口譯研究的嬗變、現(xiàn)狀與問(wèn)題(1995—2015)——基于文獻(xiàn)計(jì)量的研究[J]. 胡娟. 翻譯界. 2018(01)
[4]記者招待會(huì)漢英口譯中的性別差異:以插入語(yǔ)I think和I believe為例[J]. 潘峰,李鑫. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(05)
[5]國(guó)內(nèi)社會(huì)性別語(yǔ)言定型研究現(xiàn)狀及問(wèn)題分析[J]. 周薇,周民權(quán). 外語(yǔ)教學(xué). 2017(04)
[6]社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)中的性別語(yǔ)言特征分析[J]. 李翠玲. 長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(02)
[7]社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)中的性別語(yǔ)言分析[J]. 鄭敏. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2015(11)
[8]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中的女性語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 許芳. 科技視界. 2014(21)
[9]性別:口譯跨文化交際研究的一個(gè)有效范疇[J]. 楊焱. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2012(02)
碩士論文
[1]性別視角下的學(xué)生聯(lián)絡(luò)口譯員角色[D]. 劉珍妮.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]《老爸老媽羅曼史》中性別語(yǔ)言差異分析[D]. 孟婉麗.新疆大學(xué) 2018
[3]基于交際策略及動(dòng)因分析的醫(yī)療口譯員機(jī)構(gòu)守門(mén)人角色探究[D]. 劉茜帆.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3323405
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Task Background
0.2 Task Features
0.3 Structure
Chapter One Task Description
1.1 Pre-interpreting
1.1.1 Schedule
1.1.2 Term
1.1.3 Familiarization of Interpreting Process
1.1.4 Accent
1.2 Interpreting
1.3 Post Interpreting
Chapter Two Gender Theory
2.1 Introduction and Development of Gender Theory
2.2 Application in Interpreting
Chapter Three Case Analysis
3.1 Gender language
3.1.1 Lexical Differences
3.1.2 Rhetorical Differences
3.1.3 Syntactic Differences
3.2 Interpreting Tactics
3.2.1 Explicitation and Ellipsis
3.2.2 Generalization and Literal Translation
3.2.3 Negation and Amplification
Chapter Four Summary and Reflections
4.1 Self-evaluation
4.2 Feedback
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)中的性別語(yǔ)言特征分析——從差異性到相似性[J]. 黃燕蕓. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(09)
[2]社會(huì)性別理論的發(fā)展研究[J]. 張宇. 現(xiàn)代交際. 2019(06)
[3]社區(qū)口譯研究的嬗變、現(xiàn)狀與問(wèn)題(1995—2015)——基于文獻(xiàn)計(jì)量的研究[J]. 胡娟. 翻譯界. 2018(01)
[4]記者招待會(huì)漢英口譯中的性別差異:以插入語(yǔ)I think和I believe為例[J]. 潘峰,李鑫. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(05)
[5]國(guó)內(nèi)社會(huì)性別語(yǔ)言定型研究現(xiàn)狀及問(wèn)題分析[J]. 周薇,周民權(quán). 外語(yǔ)教學(xué). 2017(04)
[6]社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)中的性別語(yǔ)言特征分析[J]. 李翠玲. 長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(02)
[7]社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)中的性別語(yǔ)言分析[J]. 鄭敏. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2015(11)
[8]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中的女性語(yǔ)言特點(diǎn)[J]. 許芳. 科技視界. 2014(21)
[9]性別:口譯跨文化交際研究的一個(gè)有效范疇[J]. 楊焱. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 2012(02)
碩士論文
[1]性別視角下的學(xué)生聯(lián)絡(luò)口譯員角色[D]. 劉珍妮.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]《老爸老媽羅曼史》中性別語(yǔ)言差異分析[D]. 孟婉麗.新疆大學(xué) 2018
[3]基于交際策略及動(dòng)因分析的醫(yī)療口譯員機(jī)構(gòu)守門(mén)人角色探究[D]. 劉茜帆.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3323405
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3323405.html
最近更新
教材專著