天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)中國(guó)特色用語(yǔ)的日譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-07-21 02:38
  隨著重塑中國(guó)文化自信、大力推動(dòng)中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)特色用語(yǔ)作為中國(guó)社會(huì)特有的產(chǎn)物,成為對(duì)外展示中國(guó)風(fēng)采的窗口。中國(guó)特色用語(yǔ)的對(duì)外翻譯不僅在講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色上具有重要意義,在提高我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系上也發(fā)揮著積極作用!读(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)作為政治文本的典范之作,給國(guó)際社會(huì)提供了解讀和闡釋中國(guó)核心話語(yǔ)體系的平臺(tái)。該書中有大量承載著中國(guó)特色的歷史文化與語(yǔ)言內(nèi)涵、并反映中國(guó)文化與特有國(guó)情的詞匯。這些用語(yǔ)涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、生活等各領(lǐng)域,富有鮮明的時(shí)代特征。語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g中國(guó)特色詞匯不僅有利于傳播中國(guó)文化,在國(guó)內(nèi)外讀者更好地了解中國(guó)的同時(shí),也有利于促進(jìn)中日交流合作。本稿分為五章。第一章為緒論,主要概述了研究背景、研究目的及意義,先行研究等內(nèi)容。第二章對(duì)文化翻譯的定義、蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀的內(nèi)容及其現(xiàn)實(shí)意義進(jìn)行了詳細(xì)介紹。第三章首先對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》的內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,然后在總結(jié)不同學(xué)者對(duì)中國(guó)特色詞匯定義的基礎(chǔ)上,重新定義文本中的中國(guó)特色用語(yǔ),總結(jié)中國(guó)特色用語(yǔ)的特征。并... 

【文章來(lái)源】:江西師范大學(xué)江西省

【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
要旨
摘要
Abstract
1.序論
    1.1 研究背景と意義
        1.1.1 研究背景
        1.1.2 研究目的と意義
    1.2 先行研究
        1.2.1 バスネットの文化翻訳理論に関する研究
        1.2.2 『習(xí)近平國(guó)政運(yùn)営を語(yǔ)る』の翻訳に関する研究
        1.2.3 中國(guó)の特色ある用語(yǔ)の翻訳に関する研究
2.理論基礎(chǔ)
    2.1 文化翻訳について
    2.2 バスネットの文化翻訳理論
    2.3 バスネットの文化翻訳観の內(nèi)容
    2.4 文化翻訳観の現(xiàn)実的意義
3.『習(xí)近平國(guó)政運(yùn)営を語(yǔ)る』における中國(guó)の特色ある用語(yǔ)
    3.1 『習(xí)近平國(guó)政運(yùn)営を語(yǔ)る』の紹介
    3.2 中國(guó)の特色ある用語(yǔ)について
        3.2.1 中國(guó)の特色ある用語(yǔ)の定義
        3.2.2 中國(guó)の特色ある用語(yǔ)の分類
        3.2.3 中國(guó)の特色ある用語(yǔ)の特徴
4.文化翻訳理論から見る中國(guó)の特色ある用語(yǔ)の翻訳策略
    4.1 日本語(yǔ)における文化の完全空白
        4.1.1 政治術(shù)語(yǔ)の翻訳
        4.1.2 數(shù)字に関わる略語(yǔ)の翻訳
        4.1.3 連珠四字構(gòu)造の翻訳
    4.2 日本語(yǔ)における文化の不完全空白
        4.2.1 古文の翻訳
        4.2.2 俗語(yǔ)の翻訳
        4.2.3 成語(yǔ)の翻訳
5.結(jié)論
參考文獻(xiàn)
付録
謝辭
在學(xué)期間発表の論文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等的視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英譯探究[J]. 蘇嘉歡.  讀與寫(教育教學(xué)刊). 2019(02)
[2]關(guān)聯(lián)理論下中國(guó)文化特色話語(yǔ)的漢英翻譯研究——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷的英譯為例[J]. 吳珊珊.  讀與寫(教育教學(xué)刊). 2019(02)
[3]中央文獻(xiàn)翻譯的立場(chǎng)、路徑與策略——以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例[J]. 王麗麗.  天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[4]論中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告中重要表述的日譯[J]. 陳巖,孟海霞.  日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究. 2018(01)
[5]從巴斯奈特的文化翻譯觀看文化負(fù)載詞匯的翻譯——以《三寸金蓮》日譯本為中心[J]. 張琪.  漢字文化. 2017(07)
[6]中國(guó)特色詞語(yǔ)日譯與中國(guó)話語(yǔ)權(quán)[J]. 蘇杭,杜武媛.  欽州學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[7]日文文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考——以2015年《政府工作報(bào)告》為例[J]. 趙蓬蓬.  譯苑新譚. 2015(00)
[8]《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的中國(guó)特色詞匯翻譯研究[J]. 程夢(mèng)婷,周艷.  教育教學(xué)論壇. 2015(32)
[9]重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)[J]. 黃友義,黃長(zhǎng)奇,丁潔.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[10]從巴斯奈特文化翻譯觀看口譯——以溫家寶2011年英國(guó)皇家學(xué)會(huì)演講為例[J]. 張世蓉,陳慧林.  洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)

博士論文
[1]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語(yǔ)言大學(xué) 2009

碩士論文
[1]目的論視角下中國(guó)特色表達(dá)的英西翻譯對(duì)比[D]. 吳若童.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]女性主義翻譯理論視域下《三體》中國(guó)特色詞匯英譯研究[D]. 范宗祥.青島大學(xué) 2018
[3]目的論視角下中國(guó)特色詞匯的英德翻譯對(duì)比研究[D]. 桑宇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[4]《習(xí)近平談治國(guó)理政》特色用語(yǔ)漢譯哈多維研究[D]. 杜文雨.伊犁師范學(xué)院 2018
[5]關(guān)于《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓文譯本中中國(guó)特色詞匯翻譯的研究[D]. 劉嘉懿.青島大學(xué) 2017
[6]功能對(duì)等視角下中國(guó)特色詞匯的英譯研究[D]. 高廬.西北大學(xué) 2017
[7]目的論視角下政治文本中中國(guó)特色詞匯的翻譯研究[D]. 郭文靜.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 2017
[8]文化翻譯觀視角下中國(guó)特色表達(dá)的翻譯策略研究[D]. 劉宇飛.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[9]對(duì)日外交演說(shuō)中中國(guó)特色詞匯的日譯問(wèn)題[D]. 駱睿.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[10]《習(xí)近平談治國(guó)理政》中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯策略研究[D]. 江雨濛.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016



本文編號(hào):3294131

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3294131.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f04c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com