天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

銅精礦銷售合同英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-10 12:51
  本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,原文是譯者在某外貿(mào)公司實習期間翻譯的兩份銅精礦進口合同。隨著我國提出的“一帶一路”倡議得到世界上越來越多國家和地區(qū)的積極響應,近年來,國家又相繼出臺一系列旨在發(fā)展對外貿(mào)易的新舉措,我國的國際貿(mào)易發(fā)展迅速,外貿(mào)合同的翻譯也變得越來越重要。該報告首先對此次翻譯項目的背景、意義以及論文結構進行闡述。其次分析了所選文本的特點,簡要介紹了翻譯工具及過程。譯者此次翻譯的兩份銅精礦進口合同包含諸多外貿(mào)專業(yè)術語及法律術語,且多用復雜長句。因此在理解和翻譯上有一定的難度。譯者將翻譯過程中的難點歸納為詞匯和句法兩個部分。詞匯層面包括一詞多義、專業(yè)術語、詞性的改變,句法層面包括被動句和長難句;诖,譯者針對性地采用(1)選詞法、意譯法、詞性轉換法以及(2)語態(tài)轉換法、增譯法、順序操作法以及句式重構法等具體的翻譯方法進行處理。該報告還總結了譯者在此次翻譯實踐中收獲的經(jīng)驗以及實踐報告存在的局限性,并期待未來在經(jīng)貿(mào)英語和法律英語翻譯領域研究能有其他角度的新突破。 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:144 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
AKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT
    2.1 Linguistic features of the selected text
        2.1.1 Structural features
        2.1.2 Word features
        2.1.3 Sentence features
    2.2 Translation process
        2.2.1 Preparation before translation
        2.2.2 The process of translation
        2.2.3 Refinement of translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 At the Lexical Level
        3.1.1 Polysemy
        3.1.2 Technical terms
        3.1.3 Changes of parts of speech
    3.2 At the Syntactic Level
        3.2.1 Sentences with passive voices
        3.2.2 Long and complex sentences
Chapter Four TRANSLATION METHODS
    4.1 Methods at the Lexical Level
        4.1.1 Diction
        4.1.2 Semantic translation
        4.1.3 Conversion of parts of speech
    4.2 Methods at the Syntactic Level
        4.2.1 Shift of voice
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Following the original syntactic order
        4.2.4 Reinventing the sentence structure
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Experience and Limitations of the Translation Project
    5.2 Expectation for the Future Research
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT


【參考文獻】:
期刊論文
[1]外貿(mào)合同翻譯探討[J]. 吳麗榮,張光.  中國商貿(mào). 2010(14)
[2]法律英語的文體特點及英譯技巧[J]. 季益廣.  中國翻譯. 1998(05)



本文編號:3275944

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3275944.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶2066a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com