《舌尖上的中國(guó)2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-25 04:12
本文關(guān)鍵詞:《舌尖上的中國(guó)2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,世界各國(guó)之間聯(lián)系也日益加強(qiáng),影視作品也逐漸成為了文化傳播的越來(lái)越重要方式和手段。影視作品的字幕翻譯研究也日益受到翻譯研究者們的青睞,越來(lái)越多的研究者們把目光投向這一領(lǐng)域。本篇論文是一篇漢語(yǔ)字幕英譯的實(shí)踐類報(bào)告,翻譯的紀(jì)錄片就是《舌尖上的中國(guó)》第二季的部分解說(shuō)詞。筆者選取的是2014年4月18日21點(diǎn)在中共中央電視臺(tái)CCTV-1綜合頻道以及22點(diǎn)在CCTV-9紀(jì)錄頻道開(kāi)播的一部七集電視紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》第二季中的第六集《秘境》、第七集《三餐》和第四集《家!返那鞍氩糠值臐h語(yǔ)字幕為翻譯對(duì)象。本次翻譯的文本類型是字幕文本,在收集了大量的紀(jì)錄片的文體特征、字幕翻譯的特點(diǎn)和字幕翻譯分類等相關(guān)信息之后,又對(duì)這些信息加以分類和整理。對(duì)于紀(jì)錄片解說(shuō)詞特有的語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯時(shí)需要采用相應(yīng)的翻譯方法來(lái)表達(dá)出原文語(yǔ)境下語(yǔ)句的真實(shí)含義,以保證翻譯出來(lái)的譯文符合原文意圖。由于字幕翻譯具有時(shí)間限制和空間限制特性的特點(diǎn),需要譯者在翻譯中選取易于理解的詞語(yǔ),讓觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)獲得最直觀的信息,以便更好地理解解說(shuō)詞的含義。對(duì)于整個(gè)文本的翻譯過(guò)程,筆者首先進(jìn)行單獨(dú)翻譯。在進(jìn)行自我校正之后,交給同一小組里的同學(xué)查缺補(bǔ)漏,最后交給指導(dǎo)老師做最后審查。筆者通過(guò)同學(xué)和老師的修改建議,對(duì)整篇翻譯稿進(jìn)行最后的審校,以保證整篇文章的翻譯質(zhì)量。針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,利用網(wǎng)絡(luò)資源和字典等輔助工具進(jìn)行解決。這些問(wèn)題主要有烹飪方法、少數(shù)民族地區(qū)特色詞匯和抒情語(yǔ)句的翻譯。有些烹飪食材和烹飪方法在日常生活中并不常見(jiàn),在英語(yǔ)里也沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的固定詞匯,這就需要在翻譯的過(guò)程中使用一些翻譯方法,如直譯法和音譯注釋法等。有些詞語(yǔ)僅僅依靠單純的音譯外國(guó)觀眾還是無(wú)法理解其真正含義,這就需要在音譯之后再對(duì)其進(jìn)行注釋,進(jìn)一步解釋說(shuō)明。針對(duì)解說(shuō)詞中出現(xiàn)的少數(shù)民族地區(qū)特色詞匯,主要采用意譯注釋法,這樣能夠更準(zhǔn)確的傳達(dá)出其真正含義。對(duì)于紀(jì)錄片解說(shuō)詞中一些特殊的抒情語(yǔ)句,筆者用到了省譯法,這樣更符合字幕翻譯的特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:字幕翻譯 翻譯策略 實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 一、引言9-10
- 二、翻譯任務(wù)介紹10-12
- (一)選題背景10
- (二)研究意義10-12
- 三、翻譯過(guò)程12-17
- (一)譯前準(zhǔn)備12-14
- 3.1.1 字幕翻譯的概述12
- 3.1.2 字幕翻譯的特點(diǎn)12-13
- 3.1.3 字幕翻譯的分類13-14
- (二)文體特征14-15
- (三)翻譯過(guò)程15-16
- (四)譯后審校16-17
- 四、案例分析17-29
- (一)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題17-18
- 4.1.1 烹飪方法的翻譯17
- 4.1.2 區(qū)域特色詞匯的翻譯17
- 4.1.3 抒情語(yǔ)句的翻譯17-18
- (二)解決方法18-29
- 4.2.1 直譯法18-21
- 4.2.2 音譯注釋法21-24
- 4.2.3 意譯注釋法24-25
- 4.2.4 省譯法25-29
- 五、翻譯實(shí)踐總結(jié)29-31
- (一)翻譯實(shí)踐的收獲與經(jīng)驗(yàn)29-30
- (二)翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題與不足30-31
- 參考文獻(xiàn)31-33
- 致謝33-34
- 附錄34-76
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 聶鑫;;淺談中西習(xí)語(yǔ)直譯法與意譯法的選取[J];校園英語(yǔ);2012年11期
2 金曉紅;孫雪娥;;商洛地方特色飲食及其翻譯研究[J];商洛學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
3 岳英杰;;中國(guó)紀(jì)錄片發(fā)展歷程探析[J];青年記者;2010年26期
4 王俊新;;電視專題片解說(shuō)詞的創(chuàng)作體會(huì)[J];大眾文藝;2010年04期
5 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
6 張春柏;影視翻譯初探[J];中國(guó)翻譯;1998年02期
本文關(guān)鍵詞:《舌尖上的中國(guó)2》字幕英譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):325597
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/325597.html
最近更新
教材專著