語(yǔ)域理論視域下《干校六記》兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2021-06-05 19:47
《干校六記》是由中國(guó)著名散文家、劇作家和翻譯家楊絳所寫的一部以文化大革命為背景的回憶性散文集。這本書主要記述了楊絳及其丈夫錢鐘書去干校接受勞動(dòng)改造時(shí)的所見(jiàn)所聞,所感所悟,給人們了解文化大革命這一歷史以及在這一歷史階段下知識(shí)分子的生活狀況和精神世界提供了一份真實(shí)有效的參考資料。無(wú)論是其藝術(shù)表現(xiàn),還是其忠實(shí)于“文化大革命”這段歷史的內(nèi)容,都有很大的研究?jī)r(jià)值!陡尚A洝芬唤(jīng)發(fā)表,陸續(xù)被翻譯成日語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)版本,在文學(xué)界引起廣泛關(guān)注。其中英語(yǔ)版本有三個(gè);谧g者的不同國(guó)籍、語(yǔ)言和文化背景,本文選取葛浩文和章楚的英譯本來(lái)進(jìn)行對(duì)比研究。兩位譯者都有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。前者是專門研究漢語(yǔ)文化且多年來(lái)一直致力于中國(guó)文學(xué)英譯的翻譯家,后者是多年從事聯(lián)合國(guó)公文翻譯的中國(guó)譯員。兩譯者對(duì)原文風(fēng)格的理解與詮釋不甚相同。兩個(gè)英譯本體現(xiàn)了《干校六記》中描寫的這段文革歷史是如何在譯者的筆下向西方傳播的。本研究將在語(yǔ)域理論的指導(dǎo)下進(jìn)行。語(yǔ)域理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)理論之一。語(yǔ)域指的是由語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)情景語(yǔ)境變量決定的語(yǔ)言變異。情景語(yǔ)境三要素則分別體現(xiàn)為語(yǔ)言語(yǔ)義層的經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。相應(yīng)地,這些功能...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Methodology
1.4 Research Significance
1.5 The Layout of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translation Based on Register Theory
2.1.1 Previous studies on translation based on register theory abroad
2.1.2 Previous studies on translation based on register theory at home
2.2 Previous Studies on Gan Xiao Liu Ji and Its English Versions
2.2.1 Previous studies on Gan Xiao Liu Ji and its English versions abroad
2.2.2 Previous studies on Gan Xiao Liu Ji and its English versions at home
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Brief Introduction to Register Theory
3.2 The Relations between Meta-functions of Language and Register Parameters
3.2.1 Field and experiential function
3.2.2 Tenor and interpersonal function
3.2.3 Mode and textual function
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONSOF GAN XIAO LIU JI FROM THE PERSPECTIVE OF REGISTER THEORY
4.1 The Analysis of Field
4.1.1 Lexical choice
4.1.2 Transitivity analysis of the source text and the target texts
4.2 The Analysis of Tenor
4.2.1 Mood system
4.2.2 Modality system
4.3 The Analysis of Mode
4.3.1 Thematic and information structure
4.3.2 Cohesion system
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]被剪輯的知識(shí)分子記憶——讀《干校六記》[J]. 朱明偉. 南方文壇. 2019(05)
[2]從語(yǔ)域理論視角淺談文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 景芳,段成. 中華文化論壇. 2017(03)
[3]語(yǔ)篇翻譯語(yǔ)域三步轉(zhuǎn)化觀[J]. 黃忠廉,孫瑤. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2017(02)
[4]論英漢語(yǔ)的翻譯語(yǔ)域空間[J]. 劉立壹. 中國(guó)翻譯. 2016(06)
[5]基于翻譯過(guò)程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過(guò)程為例[J]. 許詩(shī)焱. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
[6]語(yǔ)域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會(huì)角色——兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[7]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域思想流變[J]. 高生文,何偉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(03)
[8]文學(xué)語(yǔ)篇中稱謂語(yǔ)翻譯的語(yǔ)域?qū)?yīng)[J]. 陳曉,王家義,張從益. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(05)
[9]翻譯研究的語(yǔ)域分析模式[J]. 高生文. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2014(01)
[10]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域思想新解[J]. 高生文. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2013(06)
碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下葛浩文《干校六記》英譯本研究[D]. 王娜娜.浙江師范大學(xué) 2018
[2]社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D]. 韓素雯.陜西師范大學(xué) 2018
[3]譯者翻譯能力視角下《干校六記》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D]. 吳亞男.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3212793
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Methodology
1.4 Research Significance
1.5 The Layout of the Thesis
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translation Based on Register Theory
2.1.1 Previous studies on translation based on register theory abroad
2.1.2 Previous studies on translation based on register theory at home
2.2 Previous Studies on Gan Xiao Liu Ji and Its English Versions
2.2.1 Previous studies on Gan Xiao Liu Ji and its English versions abroad
2.2.2 Previous studies on Gan Xiao Liu Ji and its English versions at home
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Brief Introduction to Register Theory
3.2 The Relations between Meta-functions of Language and Register Parameters
3.2.1 Field and experiential function
3.2.2 Tenor and interpersonal function
3.2.3 Mode and textual function
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONSOF GAN XIAO LIU JI FROM THE PERSPECTIVE OF REGISTER THEORY
4.1 The Analysis of Field
4.1.1 Lexical choice
4.1.2 Transitivity analysis of the source text and the target texts
4.2 The Analysis of Tenor
4.2.1 Mood system
4.2.2 Modality system
4.3 The Analysis of Mode
4.3.1 Thematic and information structure
4.3.2 Cohesion system
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]被剪輯的知識(shí)分子記憶——讀《干校六記》[J]. 朱明偉. 南方文壇. 2019(05)
[2]從語(yǔ)域理論視角淺談文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 景芳,段成. 中華文化論壇. 2017(03)
[3]語(yǔ)篇翻譯語(yǔ)域三步轉(zhuǎn)化觀[J]. 黃忠廉,孫瑤. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2017(02)
[4]論英漢語(yǔ)的翻譯語(yǔ)域空間[J]. 劉立壹. 中國(guó)翻譯. 2016(06)
[5]基于翻譯過(guò)程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過(guò)程為例[J]. 許詩(shī)焱. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
[6]語(yǔ)域再現(xiàn)和譯者的虛擬社會(huì)角色——兼談兒童文學(xué)作品的翻譯[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[7]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域思想流變[J]. 高生文,何偉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(03)
[8]文學(xué)語(yǔ)篇中稱謂語(yǔ)翻譯的語(yǔ)域?qū)?yīng)[J]. 陳曉,王家義,張從益. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2014(05)
[9]翻譯研究的語(yǔ)域分析模式[J]. 高生文. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2014(01)
[10]系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域思想新解[J]. 高生文. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2013(06)
碩士論文
[1]順應(yīng)論視角下葛浩文《干校六記》英譯本研究[D]. 王娜娜.浙江師范大學(xué) 2018
[2]社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D]. 韓素雯.陜西師范大學(xué) 2018
[3]譯者翻譯能力視角下《干校六記》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D]. 吳亞男.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
本文編號(hào):3212793
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3212793.html
最近更新
教材專著