天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

中國泰山第五屆國際高洽會口譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-01 00:38
  該實踐報告基于筆者于2019年4月24日至25日在中國泰山第五屆國際高新科技、高端人才、高科技項目洽談會(以下簡稱“中國泰山第五屆高洽會”)中的口譯實踐經(jīng)歷。期間,筆者主要為與會的外籍嘉賓和中方人員在宴會、研討會及商務(wù)會談中提供交替?zhèn)髯g服務(wù),促進交際雙方及多方順利交流,達成交際目的。該報告主要包括任務(wù)描述、口譯過程描述、關(guān)聯(lián)理論概述、口譯策略及反饋與反思等內(nèi)容。該報告主要從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度出發(fā),采用明示-推理交際模式、認知語境、最佳關(guān)聯(lián)等概念,分析了筆者在高洽會期間運用預(yù)測、詢問、增譯、減譯、類比、重組等口譯策略,傳達交際各方的信息及交際意圖,并保證交際順利進行的過程。通過分析該口譯任務(wù)中的真實例子,筆者希望與口譯從業(yè)者分享關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的口譯策略,給口譯學(xué)習(xí)者提供些許啟發(fā),以期在口譯任務(wù)中運用關(guān)聯(lián)意識不斷優(yōu)化口譯服務(wù)。 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
    1.1 The 5~(th) Taishan International Fair
    1.2 Clients and Direct Users of Interpreting Service
    1.3 Challenges of the Task
Chapter Two Interpreting Process Description
    2.1 Preparation
    2.2 Banquet Interpreting
    2.3 Seminar Interpreting
    2.4 Business Interpreting
Chapter Three Introduction to Relevance Theory
    3.1 Ostensive-Inferential Model
    3.2 Cognitive Environment
    3.3 Relevance and Optimal Relevance
Chapter Four Analysis of Interpreting Strategies
    4.1 Inference on Ostensive Informative and Communicative Intention
        4.1.1 Anticipation
        4.1.2 Inquiry on Ostension
        4.1.3 Contextual Awareness
        4.1.4 Nonverbal Communicative Stimuli
    4.2 Establishment of Optimal Relevance
        4.2.1 Analogy
        4.2.2 Addition
        4.2.3 Simplification
        4.2.4 Restructuring
Chapter Five Feedback and Self-Reflection
    5.1 Feedback from Clients
    5.2 Self-Reflection
        5.2.1 Preparation
        5.2.2 Inferential Ability
        5.2.3 Relevance -Searching Ability
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Technical Terms
Appendix Ⅱ Transcripts
Appendix Ⅲ Certificate
Acknowledgements
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論研究前沿探析[J]. 趙燚,向明友.  現(xiàn)代外語. 2018(01)
[2]關(guān)聯(lián)理論視閾下的口譯認知過程與口譯教學(xué)探究[J]. 孫利.  外語界. 2013(01)
[3]從關(guān)聯(lián)理論角度看語境在翻譯中的作用[J]. 鄒照蘭.  中國科技翻譯. 2009(01)
[4]國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻[J]. 李占喜.  上海翻譯. 2008(01)
[5]關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力[J]. 朱燕.  外語與外語教學(xué). 2007(02)
[6]從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇[J]. 黑玉琴.  外語教學(xué). 2003(06)
[7]關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J]. 徐慶利,王福祥.  外語教學(xué). 2002(05)
[8]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春.  現(xiàn)代外語. 1999(03)
[9]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難.  中國翻譯. 1994(04)



本文編號:3209298

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3209298.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bd061***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com