社科文本破折號(hào)的英漢翻譯策略 ——以Macachiavellian Intelligence的翻譯實(shí)踐為例
發(fā)布時(shí)間:2021-04-22 22:48
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,該報(bào)告基于筆者對(duì)《獼基雅弗利式的智慧——恒河猴與人類(lèi)如何征服了世界》(Macachiavellian Intelligence:How Rhesus Macaques and Humans Have Conquered the World)一書(shū)中前三章的翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)而成!东J基雅弗利式的智慧》詳細(xì)描述了恒河猴群體中的等級(jí)制度以及馬基雅弗利式的權(quán)力斗爭(zhēng),并創(chuàng)造性地將恒河猴群體與人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)相聯(lián)系,認(rèn)為二者有一定的相似之處。該書(shū)屬于社科類(lèi)文本,書(shū)中大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)吸收了進(jìn)化生物學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等多種學(xué)科知識(shí),不過(guò)全書(shū)語(yǔ)言表達(dá)生動(dòng)形象,讀來(lái)令人感覺(jué)趣味橫生。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者遇到來(lái)自專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、句法理解等諸多方面的困難,其中破折號(hào)的翻譯問(wèn)題最為典型,僅在該作品前三章(約11000詞)破折號(hào)就出現(xiàn)了35次。因此,筆者以篇章銜接理論為視角,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,對(duì)英文社科文本漢譯實(shí)踐中破折號(hào)的翻譯策略進(jìn)行了一定研究。希望本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中所總結(jié)提煉的英文破折號(hào)的漢譯策略和方法會(huì)對(duì)同類(lèi)型文本的漢譯實(shí)踐提供一定的借鑒。本實(shí)踐報(bào)告首先介紹了選題緣由、研究意義和研究?jī)?nèi)容,接著闡述...
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 破折號(hào)的銜接功能及其翻譯策略
3.1 銜接手段及其功能
3.2 英漢破折號(hào)的銜接功能對(duì)比
3.3 破折號(hào)的英漢翻譯策略
第四章 案例分析
4.1 破折號(hào)的銜接功能及其翻譯策略
4.1.1 詳述
4.1.2 延伸
4.1.3 增強(qiáng)
4.2 破折號(hào)的翻譯策略小結(jié)
第五章 結(jié)語(yǔ)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢破折號(hào)銜接的不對(duì)等性及其在英漢翻譯中的差異對(duì)比——以愛(ài)倫·坡的短篇小說(shuō)翻譯為例[J]. 董益. 東方翻譯. 2015(04)
[2]英譯漢中破折號(hào)的處理[J]. 曾曾. 聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[3]英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)篇銜接功能對(duì)比及其翻譯技巧——以逗號(hào)、破折號(hào)為例[J]. 賀桂華,胡仕貴,龍麗麗. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(06)
[4]英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的靈活處理[J]. 陳雪玲. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2011(02)
[5]主要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在漢英翻譯中的研究[J]. 吳利波. 科技信息. 2011(14)
[6]用括號(hào)翻譯法處理英語(yǔ)的插入語(yǔ)[J]. 鄭聲滔. 中國(guó)科技信息. 2008(04)
[7]論標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的修辭作用——實(shí)證分析分號(hào)、破折號(hào)的邏輯與情感功能[J]. 袁影. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
[8]標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[9]淺析文學(xué)翻譯中英漢破折號(hào)的處理[J]. 祝吉芳. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 1999(02)
本文編號(hào):3154606
【文章來(lái)源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁(yè)數(shù)】:93 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 破折號(hào)的銜接功能及其翻譯策略
3.1 銜接手段及其功能
3.2 英漢破折號(hào)的銜接功能對(duì)比
3.3 破折號(hào)的英漢翻譯策略
第四章 案例分析
4.1 破折號(hào)的銜接功能及其翻譯策略
4.1.1 詳述
4.1.2 延伸
4.1.3 增強(qiáng)
4.2 破折號(hào)的翻譯策略小結(jié)
第五章 結(jié)語(yǔ)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢破折號(hào)銜接的不對(duì)等性及其在英漢翻譯中的差異對(duì)比——以愛(ài)倫·坡的短篇小說(shuō)翻譯為例[J]. 董益. 東方翻譯. 2015(04)
[2]英譯漢中破折號(hào)的處理[J]. 曾曾. 聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[3]英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)篇銜接功能對(duì)比及其翻譯技巧——以逗號(hào)、破折號(hào)為例[J]. 賀桂華,胡仕貴,龍麗麗. 邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(06)
[4]英漢互譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的靈活處理[J]. 陳雪玲. 大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版). 2011(02)
[5]主要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在漢英翻譯中的研究[J]. 吳利波. 科技信息. 2011(14)
[6]用括號(hào)翻譯法處理英語(yǔ)的插入語(yǔ)[J]. 鄭聲滔. 中國(guó)科技信息. 2008(04)
[7]論標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的修辭作用——實(shí)證分析分號(hào)、破折號(hào)的邏輯與情感功能[J]. 袁影. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
[8]標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
[9]淺析文學(xué)翻譯中英漢破折號(hào)的處理[J]. 祝吉芳. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 1999(02)
本文編號(hào):3154606
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3154606.html
最近更新
教材專(zhuān)著