敘事文體學(xué)視閾下余華小說(shuō)《第七天》英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-17 13:03
《第七天》是作家余華于2013年出版的最新長(zhǎng)篇小說(shuō)。小說(shuō)以主人公楊飛的視角,講述了“我”在死后七天里的見(jiàn)聞!兜谄咛臁酚⒆g本由漢學(xué)家白亞仁(Allan Hepburn Barr)翻譯,譯作一經(jīng)發(fā)表便在外網(wǎng)引起熱議,并獲得讀者廣泛好評(píng)。小說(shuō)獨(dú)特的“死亡敘事”以及大量前景化語(yǔ)言的運(yùn)用,讓讀者能跟隨主人公自如地穿梭于陰陽(yáng)兩界,感受荒誕中的真實(shí)人生。敘事文體學(xué)(Narrative Stylistics)是一種以敘事學(xué)為框架來(lái)分析文本的文體學(xué)研究,綜合了敘事學(xué)與文體學(xué)的研究重點(diǎn),能幫助學(xué)者從“敘事”與“文體”層面更好地了解故事!兜谄咛臁返闹魅斯珬铒w一登場(chǎng)便是“死人“,關(guān)于其“亡靈敘事”,在國(guó)內(nèi)學(xué)界已有不少研究。而這種獨(dú)特的敘事模式是否在譯文中得到了保留、譯文是否因?yàn)槲⒂^層面的文體變化造成小說(shuō)藝術(shù)形式的扭曲或者缺失,是本論文研究的重點(diǎn)。通過(guò)從敘事文體學(xué)視角對(duì)比分析原文與譯本,筆者發(fā)現(xiàn),譯者使用的翻譯技巧與方法使《第七天》英譯本的部分文體特征發(fā)生變化,進(jìn)而導(dǎo)致譯本在敘事時(shí)間、敘事視角、敘事距離上的改變,使譯本敘事效果產(chǎn)生了偏差。因此,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)原文的敘事及文體特征給予更多關(guān)注,力求真正的信...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Literature Review of Studies on Yu Hua’s The Seventh Day
1.1.1 Studies on the Chinese Version of The Seventh Day
1.1.2 Studies on the Translation Version of The Seventh Day
1.2 Literature Review of Studies on Narrative Stylistics
1.2.1 Formation and Development of Narrative Stylistics
1.2.2 Narrative Stylistics in Translation Studies
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Theoretical Framework of Narrative Stylistics
2.1.1“Narratological Framework”:Narrative Time,Perspective,Distance
2.1.2“Stylistic Research”:Linguistic Form of Language,Speech andThought Presentation,Foregrounding
2.2 The Analytical Framework of Narrative Stylistics in Translation Studies
2.2.1 Translation Techniques and Methods in The Seventh Day
2.2.2 Analytical Framework
Chapter Three The Overview and Analysis of Narration and Style of Yu Hua’s TheSeventh Day
3.1 An overview of Yu Hua’s The Seventh Day
3.1.1 The Content
3.1.2 The Main Characters
3.1.3 The Themes
3.2 The Analysis of Narration and Style of Yu Hua’s The Seventh Day
3.2.1 Narrative Features— “Death Narrative”
3.2.2 Stylistic Features:Undemonstrative and Absurd Tone
Chapter Four Translation Studies of The Seventh Day from the Perspective ofNarrative Stylistics
4.1 Translation Studies on the Changes of Narrative Time
4.1.1 On Narrative Order:Restructuring and Omission of Sentences
4.1.2 On Narrative Frequency:Shift and Omission
4.2 Translation Studies on the Shifts of Narrative Perspective
4.2.1 Omission of Indicators
4.2.2 Amplification of Emotional Words
4.2.3 Tense in the Translation Version
4.3 Translation Studies on the Altering of Narrative Distance
4.3.1 The Translation of Foreground Language:Liberal Translation
4.3.2 The Translation of Speech and Thought Presentation:Shifts in theModes
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余華《第七天》中的亡靈敘事[J]. 石曉楓. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)論叢. 2018(02)
[2]余華小說(shuō)在美國(guó)的譯介與接受性誤讀[J]. 劉堃. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[3]余華《第七天》小說(shuō)敘事及其倫理問(wèn)題[J]. 李仕華,楊紅旗. 當(dāng)代文壇. 2016(04)
[4]敘事距離的三視角:結(jié)構(gòu)、空間與對(duì)話[J]. 胡小玲. 貴州社會(huì)科學(xué). 2015(10)
[5]新世紀(jì)余華小說(shuō)語(yǔ)言陌生化研究——以《第七天》為例[J]. 劉明陽(yáng). 名作欣賞. 2015(12)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[7]從《第七天》看余華小說(shuō)的生存敘事及其新變[J]. 劉郁琪. 江淮論壇. 2014(02)
[8]近年來(lái)國(guó)內(nèi)前景化理論的研究與應(yīng)用[J]. 彭曉凌. 甘肅社會(huì)科學(xué). 2014(02)
[9]余華《第七天》的創(chuàng)作意圖與其敘事策略[J]. 付建舟. 小說(shuō)評(píng)論. 2013(05)
[10]《紅字》的敘事距離[J]. 王家和. 云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
博士論文
[1]敘述文體學(xué)—理論建構(gòu)與應(yīng)用[D]. 賈曉慶.河南大學(xué) 2009
碩士論文
[1]從文學(xué)文體學(xué)角度研究《高興》的小說(shuō)翻譯[D]. 袁璐航.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]敘事學(xué)視角下的小說(shuō)《活著》英譯本研究[D]. 譚春萍.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[3]余華長(zhǎng)篇小說(shuō)的敘事研究[D]. 陳禹.重慶師范大學(xué) 2016
[4]《第七天》的亡靈敘事論[D]. 丁婷婷.廣西師范學(xué)院 2015
[5]“死亡敘事”視野下的余華小說(shuō)人物形象論[D]. 吳志亮.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3143502
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:61 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Literature Review of Studies on Yu Hua’s The Seventh Day
1.1.1 Studies on the Chinese Version of The Seventh Day
1.1.2 Studies on the Translation Version of The Seventh Day
1.2 Literature Review of Studies on Narrative Stylistics
1.2.1 Formation and Development of Narrative Stylistics
1.2.2 Narrative Stylistics in Translation Studies
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Theoretical Framework of Narrative Stylistics
2.1.1“Narratological Framework”:Narrative Time,Perspective,Distance
2.1.2“Stylistic Research”:Linguistic Form of Language,Speech andThought Presentation,Foregrounding
2.2 The Analytical Framework of Narrative Stylistics in Translation Studies
2.2.1 Translation Techniques and Methods in The Seventh Day
2.2.2 Analytical Framework
Chapter Three The Overview and Analysis of Narration and Style of Yu Hua’s TheSeventh Day
3.1 An overview of Yu Hua’s The Seventh Day
3.1.1 The Content
3.1.2 The Main Characters
3.1.3 The Themes
3.2 The Analysis of Narration and Style of Yu Hua’s The Seventh Day
3.2.1 Narrative Features— “Death Narrative”
3.2.2 Stylistic Features:Undemonstrative and Absurd Tone
Chapter Four Translation Studies of The Seventh Day from the Perspective ofNarrative Stylistics
4.1 Translation Studies on the Changes of Narrative Time
4.1.1 On Narrative Order:Restructuring and Omission of Sentences
4.1.2 On Narrative Frequency:Shift and Omission
4.2 Translation Studies on the Shifts of Narrative Perspective
4.2.1 Omission of Indicators
4.2.2 Amplification of Emotional Words
4.2.3 Tense in the Translation Version
4.3 Translation Studies on the Altering of Narrative Distance
4.3.1 The Translation of Foreground Language:Liberal Translation
4.3.2 The Translation of Speech and Thought Presentation:Shifts in theModes
Conclusion
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余華《第七天》中的亡靈敘事[J]. 石曉楓. 中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)論叢. 2018(02)
[2]余華小說(shuō)在美國(guó)的譯介與接受性誤讀[J]. 劉堃. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[3]余華《第七天》小說(shuō)敘事及其倫理問(wèn)題[J]. 李仕華,楊紅旗. 當(dāng)代文壇. 2016(04)
[4]敘事距離的三視角:結(jié)構(gòu)、空間與對(duì)話[J]. 胡小玲. 貴州社會(huì)科學(xué). 2015(10)
[5]新世紀(jì)余華小說(shuō)語(yǔ)言陌生化研究——以《第七天》為例[J]. 劉明陽(yáng). 名作欣賞. 2015(12)
[6]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[7]從《第七天》看余華小說(shuō)的生存敘事及其新變[J]. 劉郁琪. 江淮論壇. 2014(02)
[8]近年來(lái)國(guó)內(nèi)前景化理論的研究與應(yīng)用[J]. 彭曉凌. 甘肅社會(huì)科學(xué). 2014(02)
[9]余華《第七天》的創(chuàng)作意圖與其敘事策略[J]. 付建舟. 小說(shuō)評(píng)論. 2013(05)
[10]《紅字》的敘事距離[J]. 王家和. 云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(03)
博士論文
[1]敘述文體學(xué)—理論建構(gòu)與應(yīng)用[D]. 賈曉慶.河南大學(xué) 2009
碩士論文
[1]從文學(xué)文體學(xué)角度研究《高興》的小說(shuō)翻譯[D]. 袁璐航.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[2]敘事學(xué)視角下的小說(shuō)《活著》英譯本研究[D]. 譚春萍.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2017
[3]余華長(zhǎng)篇小說(shuō)的敘事研究[D]. 陳禹.重慶師范大學(xué) 2016
[4]《第七天》的亡靈敘事論[D]. 丁婷婷.廣西師范學(xué)院 2015
[5]“死亡敘事”視野下的余華小說(shuō)人物形象論[D]. 吳志亮.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
本文編號(hào):3143502
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/3143502.html
最近更新
教材專著