基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究
本文關鍵詞:基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:國家翻譯出版工程《漢英對照大中華文庫》將《水滸傳》沙博理譯本收錄其中,不僅是對其藝術性與權威性的認可,更賦予其建構“中國英語”相對規(guī)范表達的使命。沙譯本的翻譯語言產(chǎn)生于國家發(fā)起的大規(guī)模漢語經(jīng)典翻譯實踐,不同于一般英語,是一種帶有“文化主體標記”的“中國英語”;谡Z料庫的實證研究途徑為這種特殊翻譯語言的研究提供了嶄新的研究手段,國家翻譯實踐的理論視角又為語言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因給予了合理解釋。近十幾年來,國內外《水滸傳》英譯本之“中國英語”研究并不鮮見,然而集中于句式方面的實證研究空缺尚待填補。本文基于自建的《水滸傳》沙譯本雙語平行語料庫,對比英語國家語料庫及《水滸傳》杰克遜譯本,結合漢英對比的認識對沙譯本英語句式中的特殊標記進行定量及定性的分析,以期從翻譯內外兩方面因素予以解釋,明確中國英語的文化主體地位。本文共分為五章。第一章為引言,主要介紹本文的研究背景、研究目的、研究意義、研究方法及文章框架。第二章為文獻綜述,首先給出“外來譯家”的定義,簡要介紹沙博理生平及其翻譯生涯三階段,然后綜述《水滸傳》四個主要英譯本及現(xiàn)有相關研究,指出沙譯本對于構建“中國英語”的意義所在,并指出現(xiàn)有研究存在之不足。第三章介紹語料庫翻譯研究途徑的理論基礎、研究范圍及研究工具,并介紹雙語平行語料庫的建庫過程及對比語料的選取依據(jù)。第四章為本文重點,詳細描述沙譯本中的兩類特殊句式,三種特殊結構的定量統(tǒng)計與定性分析過程,進而從翻譯內外兩方面因素給予解釋。第五章對研究結果進行總結,提出了中國英語確立文化主體地位的必要性及可行性。最后總結本研究存在的不足及未來進一步研究可供采納的建議。研究發(fā)現(xiàn)《水滸傳》沙譯本英語句式具有漢語句式的意合與對偶表征,彰顯漢人思維方式的特點,文化翻譯功能較強。本文呼吁漢語經(jīng)典翻譯中,譯者需要首肯并尊重中國英語的文化主體地位,并自覺運用于對外翻譯實踐。
【關鍵詞】:《水滸傳》 沙博理 中國英語句式 語料庫
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-12
- Chapter One Introduction12-17
- 1.1 Research Background12-14
- 1.2 Research Purpose,Significance and Methodology14-15
- 1.3 Outline of the Thesis15-17
- Chapter Two Literature Review17-29
- 2.1 An Introduction to Sidney Shapiro's Translation Career17-19
- 2.2 Review of Researches on English Translation of Shui Hu Zhuan19-27
- 2.2.1 Researches on English Translations of Shui Hu Zhuan19-22
- 2.2.2 Researches on Shapiro's Version Outlaws of the Marsh22-26
- 2.2.3 An Attempt to Shape China English26-27
- 2.3 Deficiencies of the Current Researches27-29
- Chapter Three Corpus Translation Study and Methodology Adopted in ThisThesis29-38
- 3.1 Corpus Translation Study29-31
- 3.2 Research Areas of Corpus-based Translation Studies31-33
- 3.2.1 Translation Universals32
- 3.2.2 Translation Norms32-33
- 3.2.3 Translator's Style33
- 3.3 Corpora Used in This Research33-36
- 3.3.1 Compilation of the Chinese-English Parallel Corpus of Outlaws of the Marsh34-36
- 3.4 Reference Corpus and Reference English Version36-38
- Chapter Four Corpora-based Research at Syntactic Level38-56
- 4.1 Paratactic English Sentences38-49
- 4.1.1 Non-Predictive Participles as Paratactic Devices40-44
- 4.1.2 Elliptical Structure as Paratactic Device44-46
- 4.1.3 Discussion46-49
- 4.2 Translation of Antithesis49-51
- 4.3 Contributing Factors Analysis51-56
- 4.3.1 Inner-translation Factors52
- 4.3.2 Outer-translation Factors52-56
- Chapter Five Conclusion56-60
- 5.1 Major Findings56-57
- 5.2 Implication of the Research:Cultural Subjectivity of China English57-58
- 5.3 Limitation of the Research58-59
- 5.4 Suggestions for Future Research59-60
- References60-64
- Appendixes64-77
- Acknowledgement77-78
- 個人簡歷78
- 攻讀碩士期間發(fā)表論文情況78
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本刊特約記者;;我的中國:翻譯家沙博理[J];百年潮;2007年12期
2 ;短訊[J];讀書;1984年09期
3 唐蓉;;碧海青天慕神州——記三上銀幕的老專家沙博理[J];國際人才交流;1989年01期
4 ;沙博理“我愛上了鳳,也愛上了龍”──“在華五十年”訪談[J];國際人才交流;1999年11期
5 彭蘇;;沙博理 一個美國人在中國[J];南方人物周刊;2008年24期
6 江勝信;;沙博理:洋外表下的64年中國心[J];開心老年;2011年11期
7 任民;;沙博理:與新中國共同走過60春秋[J];新湘評論;2009年10期
8 廖旭和;;美國專家沙博理[J];國際人才交流;1992年09期
9 王敏杰;;沙博理:我把中國講給世界聽[J];少年月刊;2014年Z1期
10 周鵬飛;;近年來對《水滸傳》沙博理譯本的翻譯研究綜述[J];才智;2013年28期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何雁;沙博理:愛上了鳳也愛上了龍[N];人民日報海外版;2005年
2 丁躍忠 范學鳳;華籍美國人和中國演員的跨國婚戀[N];中國建材報;2006年
3 本報記者 牛春穎;沙博理:帶著《我的中國》參加兩會[N];中華新聞報;2007年
4 本報記者 吳曉杰;沙博理 此心安處是吾鄉(xiāng)[N];光明日報;2012年
5 本報記者 劉彬;架在中國與世界之間的橋[N];光明日報;2014年
6 王莉;與新中國共同走過60春秋[N];人民日報;2009年
7 南方周末記者 方可成 南方周末實習生 李熠祺;“中國人民的老朋友”怎樣參政議政[N];南方周末;2012年
8 全國政協(xié)委員 中國作家出版集團黨委副書記、《中國作家》主編 艾克拜爾·米吉提;目覽兩個世紀的人[N];人民政協(xié)報;2014年
9 記者 張宗堂;賈慶林親切看望沙博理[N];人民日報;2010年
10 本報記者 劉莘;“中國共產(chǎn)黨和人民唇齒相依”[N];光明日報;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 但詩茹;博弈論視角下《水滸傳》英譯的翻譯策略[D];天津財經(jīng)大學;2015年
2 馬婷;基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究[D];中國海洋大學;2015年
3 程娟;意識形態(tài)對沙博理現(xiàn)代小說翻譯實踐的影響[D];揚州大學;2012年
4 鄒篤雙;改寫理論視角下《水滸傳》沙博理英譯本的研究[D];陜西師范大學;2008年
5 江昊杰;西德尼·沙博理譯者行為探究:制度化翻譯視角[D];中國海洋大學;2014年
6 劉玉娟;從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想[D];山東師范大學;2013年
7 馬興麗;意識形態(tài)及翻譯行為視角下沙博理翻譯行為研究[D];四川外國語大學;2015年
8 趙洋;從功能對等理論的角度研究沙博理版《水滸傳》[D];鄭州大學;2012年
9 徐婧;析《水滸傳》沙博理英譯本中的創(chuàng)造性叛逆[D];西南交通大學;2012年
10 張靜;譯者身份與譯者行為[D];中國海洋大學;2012年
本文關鍵詞:基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:306086
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/306086.html