從England and the Hundred Years’ War的漢譯探析文本類型理論在翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-01-13 20:28
本次翻譯實(shí)踐選取的題材是軍事歷史學(xué)家查爾斯·阿曼(Charles Oman)編寫的歷史文獻(xiàn)著作《百年戰(zhàn)爭史》(England and the Hundred Years’War)。該書屬于歷史類文本,以英法百年戰(zhàn)爭為背景,用嚴(yán)謹(jǐn)又不失生動的語言將這場持續(xù)近百年的屠殺游戲描寫出來。歷史文本類型區(qū)別于其他文本類型的重要方面就是其語言特點(diǎn),而語言特點(diǎn)又在歷史文獻(xiàn)信息的傳遞中起著至關(guān)重要的作用,也決定了此類文本具有科學(xué)性、歷史性等特征。因此,譯者在翻譯歷史文獻(xiàn)的過程中,需要準(zhǔn)確把握其文本類型特征,將其客觀、具體的信息在譯文中再現(xiàn)出來,還原歷史原貌,再現(xiàn)歷史情境。在忠實(shí)再現(xiàn)原文所傳遞的歷史信息同時(shí),還要考慮譯文表達(dá)的流暢性和邏輯性,這必然會涉及到運(yùn)用諸如長句拆分、語序調(diào)整、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯策略。本文旨在立足于此次翻譯實(shí)踐,運(yùn)用文本類型理論從語言文本特點(diǎn)、詞匯和句式三個(gè)方面分析歷史文獻(xiàn)類文本,從而確保能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)歷史文本中的信息,保證譯文的質(zhì)量。為表現(xiàn)出歷史文本的歷史性、科學(xué)性和客觀性特征,幫助讀者通暢地獲取此類歷史文獻(xiàn)所傳遞的信息,本文總結(jié)歸納了翻譯過程中所用到的幾種策略,以期為日后進(jìn)行同類型...
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
1.3 任務(wù)要求
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校改
第三章 問題剖析與原因分析
3.1 問題剖析
3.2 原因分析
第四章 案例分析
4.1 確保歷史信息文本之準(zhǔn)確性
4.1.1 歷史人物的準(zhǔn)確翻譯
4.1.2 歷史地點(diǎn)的準(zhǔn)確翻譯
4.1.3 歷史事件的準(zhǔn)確翻譯
4.2 確保歷史信息文本之流暢性
4.2.1 長難句的拆分與調(diào)整
4.2.2 詞類的轉(zhuǎn)換
4.3 確保歷史信息文本之邏輯性
第五章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:2975514
【文章來源】:山西大學(xué)山西省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)意義
1.3 任務(wù)要求
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校改
第三章 問題剖析與原因分析
3.1 問題剖析
3.2 原因分析
第四章 案例分析
4.1 確保歷史信息文本之準(zhǔn)確性
4.1.1 歷史人物的準(zhǔn)確翻譯
4.1.2 歷史地點(diǎn)的準(zhǔn)確翻譯
4.1.3 歷史事件的準(zhǔn)確翻譯
4.2 確保歷史信息文本之流暢性
4.2.1 長難句的拆分與調(diào)整
4.2.2 詞類的轉(zhuǎn)換
4.3 確保歷史信息文本之邏輯性
第五章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況及聯(lián)系方式
本文編號:2975514
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2975514.html
最近更新
教材專著