季·瑪什科娃回憶錄《孤兒戈沙的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-13 03:24
在中俄文化相互交流的過程中,越來越多的俄羅斯回憶錄作品,進(jìn)入了中國(guó);貞涗浭峭ㄟ^回憶來講述主人公過去的一段生活經(jīng)歷、折射當(dāng)時(shí)社會(huì)背景以及突顯主人公性格特點(diǎn)的文學(xué)作品。其兼具“文學(xué)性”和“真實(shí)性”的特點(diǎn),是一種具有鮮明特點(diǎn)的文學(xué)體裁,在翻譯過程中譯者既要保證原文的真實(shí)性,又要體現(xiàn)出原文的文學(xué)性。本實(shí)踐報(bào)告選自俄羅斯當(dāng)代作家季阿娜·瑪什科娃的回憶錄作品《孤兒戈沙的故事》,本部回憶錄作品主要講述了作家季阿娜·瑪什科娃的養(yǎng)子戈沙在孤兒院生活的故事。季阿娜·瑪什科娃是俄羅斯現(xiàn)代著名作家之一,她作品的靈感大都來源于生活,她十分善于描寫人物心理,且作品語言生動(dòng)活潑。該小說于2019年在俄羅斯出版,在中國(guó)暫無譯本。在翻譯過程中譯者使用了音譯法、減詞法、合并句式等翻譯方法和翻譯技巧,力求將原文中以孤兒為第一講述人所講述的情節(jié)呈現(xiàn)給讀者,使讀者更直觀的感受到主人公戈沙在兒童之家的生活。譯者通過本次翻譯實(shí)踐了解了回憶錄的語言特點(diǎn)和翻譯注意事項(xiàng),積累了相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn),提升了對(duì)于翻譯工作的認(rèn)識(shí),也從中總結(jié)出了自身的不足以期提高翻譯水平。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1 Биография писателя
1.2 Жанр оригинального текста
1.3 Сюжет оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовительная работа перед переводом
2.2 План перевода
2.3 Трудности в переводческом процессе
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Способы перевода
3.1.1 Транскрипция
3.1.2 Вольный перевод
3.2 Приёмы перевода
3.2.1 Опущение
3.2.2 Добавление
3.2.3 Объединение предложений
3.2.4 Перестановка порядка лексики
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРА И НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ
4.1 Корректура
4.2 Накопленный опыт
ЗАЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
致謝
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]當(dāng)今俄羅斯大眾文學(xué)談片[J]. 任光宣. 俄羅斯文藝. 2008(01)
[2]回憶錄的寫作和當(dāng)代人的存史責(zé)任[J]. 王海光. 炎黃春秋. 2007(05)
[3]俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題的功能與結(jié)構(gòu)[J]. 李利群. 外語學(xué)刊. 2006(06)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[5]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[6]翻譯的意識(shí)[J]. 周清波. 俄語學(xué)習(xí). 1994(05)
[7]歸化—翻譯的岐路[J]. 劉英凱. 現(xiàn)代外語. 1987(02)
碩士論文
[1]創(chuàng)傷兒童形象分析[D]. 胡鳳姣.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[2]文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”[D]. 王少飛.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):2974114
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
АННОТАЦИЯ
ABSTRACT
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ТЕКСТА
1.1 Биография писателя
1.2 Жанр оригинального текста
1.3 Сюжет оригинального текста
ГЛАВА Ⅱ ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
2.1 Подготовительная работа перед переводом
2.2 План перевода
2.3 Трудности в переводческом процессе
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА
3.1 Способы перевода
3.1.1 Транскрипция
3.1.2 Вольный перевод
3.2 Приёмы перевода
3.2.1 Опущение
3.2.2 Добавление
3.2.3 Объединение предложений
3.2.4 Перестановка порядка лексики
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРА И НАКОПЛЕННЫЙ ОПЫТ
4.1 Корректура
4.2 Накопленный опыт
ЗАЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
致謝
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅰ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
ПРИЛОЖЕНИЕ Ⅱ ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]當(dāng)今俄羅斯大眾文學(xué)談片[J]. 任光宣. 俄羅斯文藝. 2008(01)
[2]回憶錄的寫作和當(dāng)代人的存史責(zé)任[J]. 王海光. 炎黃春秋. 2007(05)
[3]俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題的功能與結(jié)構(gòu)[J]. 李利群. 外語學(xué)刊. 2006(06)
[4]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國(guó)科技翻譯. 2004(01)
[5]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[6]翻譯的意識(shí)[J]. 周清波. 俄語學(xué)習(xí). 1994(05)
[7]歸化—翻譯的岐路[J]. 劉英凱. 現(xiàn)代外語. 1987(02)
碩士論文
[1]創(chuàng)傷兒童形象分析[D]. 胡鳳姣.內(nèi)蒙古大學(xué) 2014
[2]文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”[D]. 王少飛.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2006
本文編號(hào):2974114
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2974114.html
最近更新
教材專著