功能主義翻譯目的論視角下《十九大報(bào)告》維吾爾文譯本翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-08 21:20
隨著科技的發(fā)展世界各地之間的交流也越來越深。比起以往,人們更加需要跨文化交際,而翻譯在跨文化交際中起著非常重要的作用。因此為了讓世界更好地了解中國,進(jìn)一步促進(jìn)國際交流,我們應(yīng)該重視政治文本的翻譯。《十九大報(bào)告》內(nèi)容豐富,是具有代表意義的政治文獻(xiàn),也是國家級(jí)重要文件之一。為了更好的傳播黨代會(huì)報(bào)告的內(nèi)容及精神,在會(huì)議期間《十九大報(bào)告》譯成九種外國語和七種民族語文。《十九大報(bào)告》維吾爾文版的出版在廣大少數(shù)民族地區(qū)的人民能夠了解國家政策以及會(huì)議精神的過程中起到了至關(guān)重要的作用,而且對(duì)翻譯學(xué)也帶來一些新的研究來源。維吾爾譯文的翻譯對(duì)漢維翻譯學(xué)也能帶來了一些新的方法和理論。本文旨在從德國功能主義翻譯目的論角度出發(fā)分析《十九大報(bào)告》的維吾爾文譯本,根據(jù)翻譯中產(chǎn)生的問題,探索其翻譯策略及方法闡述自己的看法,并和讀者分享在論文撰寫的整個(gè)過程中所獲得的一些啟示、感想和心得,同時(shí)也指出論文的研究意義與尚存在的不足之處,希望能為今后翻譯界對(duì)政治文獻(xiàn)的翻譯提供自己淺薄的翻譯觀點(diǎn)與見解,繼而為同一類型文本的翻譯提供參考和指導(dǎo)。報(bào)告分為五個(gè)部分。第一章闡述了選題目的和選題意義、研究理論、研究方法、語料來源、研究動(dòng)態(tài)...
【文章來源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 選題目的和意義
1.1.1 選題目的
1.1.2 選題意義
1.2 主要研究理論、方法和語料來源
1.2.1 研究理論
1.2.2 研究方法
1.2.3 語料來源
1.3 從功能主義翻譯目的論看《十九大報(bào)告》的維吾爾文譯本
1.4 研究動(dòng)態(tài)
1.4.1 《十九大報(bào)告》維吾爾文譯本研究狀況
1.4.2 《十九大報(bào)告》英漢翻譯研究狀況
第二章 《十九大報(bào)告》語言特點(diǎn)
2.1 句子偏長
2.2 重復(fù)詞語多
2.3 適當(dāng)用口語句式
2.4 多運(yùn)用統(tǒng)括法構(gòu)造縮略語
2.5 詞語選用形象生活
2.6 多使用中國特色新詞匯
第三章 《十九大報(bào)告》維吾爾文翻譯的原則和方法
3.1 翻譯原則
3.1.1 目的原則
3.1.2 連貫性原則
3.1.3 忠實(shí)性原則
3.2 翻譯方法
3.2.1 直譯法
3.2.2 意譯法
3.2.3 模糊詞匯具體翻譯法
3.2.4 隱含信息增詞翻譯法
3.2.5 語意重復(fù)刪減詞翻譯法
3.2.6 形象生動(dòng)修辭翻譯法
3.2.7 倒譯法
3.2.8 零翻譯
3.2.9 順譯法
3.2.10 結(jié)構(gòu)調(diào)整法
3.3 排比句的翻譯方法
3.3.1 排比句的定義
3.3.2 《十九大報(bào)告》中排比句的運(yùn)用
3.3.3《十九大報(bào)告》中排比句的翻譯
第四章 《十九大報(bào)告》維吾爾文譯本存在的問題以及解決方法
4.1 翻譯中出現(xiàn)的問題
4.1.1 一詞多譯問題
4.1.2 理解表達(dá)問題
4.1.3 選詞不恰當(dāng)?shù)膯栴}
4.1.4 漏譯問題
4.2 解決的方法
4.2.1 提高譯者素養(yǎng)
4.2.2 形成規(guī)范格式
4.2.3 重視專業(yè)書籍查閱,做好專業(yè)詞匯翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):2965317
【文章來源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:106 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 緒論
1.1 選題目的和意義
1.1.1 選題目的
1.1.2 選題意義
1.2 主要研究理論、方法和語料來源
1.2.1 研究理論
1.2.2 研究方法
1.2.3 語料來源
1.3 從功能主義翻譯目的論看《十九大報(bào)告》的維吾爾文譯本
1.4 研究動(dòng)態(tài)
1.4.1 《十九大報(bào)告》維吾爾文譯本研究狀況
1.4.2 《十九大報(bào)告》英漢翻譯研究狀況
第二章 《十九大報(bào)告》語言特點(diǎn)
2.1 句子偏長
2.2 重復(fù)詞語多
2.3 適當(dāng)用口語句式
2.4 多運(yùn)用統(tǒng)括法構(gòu)造縮略語
2.5 詞語選用形象生活
2.6 多使用中國特色新詞匯
第三章 《十九大報(bào)告》維吾爾文翻譯的原則和方法
3.1 翻譯原則
3.1.1 目的原則
3.1.2 連貫性原則
3.1.3 忠實(shí)性原則
3.2 翻譯方法
3.2.1 直譯法
3.2.2 意譯法
3.2.3 模糊詞匯具體翻譯法
3.2.4 隱含信息增詞翻譯法
3.2.5 語意重復(fù)刪減詞翻譯法
3.2.6 形象生動(dòng)修辭翻譯法
3.2.7 倒譯法
3.2.8 零翻譯
3.2.9 順譯法
3.2.10 結(jié)構(gòu)調(diào)整法
3.3 排比句的翻譯方法
3.3.1 排比句的定義
3.3.2 《十九大報(bào)告》中排比句的運(yùn)用
3.3.3《十九大報(bào)告》中排比句的翻譯
第四章 《十九大報(bào)告》維吾爾文譯本存在的問題以及解決方法
4.1 翻譯中出現(xiàn)的問題
4.1.1 一詞多譯問題
4.1.2 理解表達(dá)問題
4.1.3 選詞不恰當(dāng)?shù)膯栴}
4.1.4 漏譯問題
4.2 解決的方法
4.2.1 提高譯者素養(yǎng)
4.2.2 形成規(guī)范格式
4.2.3 重視專業(yè)書籍查閱,做好專業(yè)詞匯翻譯
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
本文編號(hào):2965317
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2965317.html
最近更新
教材專著