天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究

發(fā)布時間:2017-04-09 20:21

  本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是源語文化與譯語文化中不同倫理的交流過程。早在1984年,安托瓦納·貝爾曼提出翻譯倫理概念。2001年,切斯特曼在以前研究的基礎(chǔ)上進一步提出并完善了五種翻譯倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理。他認(rèn)為譯者的任務(wù)是要使互為異己的各方最大限度的實現(xiàn)跨文化合作。翻譯活動諸要素都不可避免地具有社會倫理屬性。隨著社會倫理問題的不斷凸顯,翻譯倫理研究日益受到重視。研究翻譯倫理模式在具體作品中的作用方式具有重要的理論和現(xiàn)實意義。林語堂“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”,為向西方介紹中國文化做出了杰出貢獻!陡∩洝繁蛔u為他最見功力的譯作之一,出版后受到西方讀者的極大親睞,經(jīng)久不衰。其成功與翻譯策略的正確選擇密不可分。因此,隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施,從翻譯倫理角度研究其翻譯策略的選擇,不僅可以豐富翻譯倫理的理論研究成果,而且對漢語文學(xué)作品的英譯具有重要的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。本文以切斯特曼五大翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),以《浮生六記》林語堂英譯本(1936年譯本)為文本支持,從詞匯和句子層面對五大翻譯倫理模式所涉及的翻譯策略進行歸類數(shù)據(jù)統(tǒng)計和描述性分析,旨在揭示五大翻譯倫理模式與翻譯策略之間的內(nèi)在關(guān)系。本文共分為七章。第一章介紹了文章的研究背景、目的、意義及文章結(jié)構(gòu)。第二章對《浮生六記》林語堂英譯本及翻譯倫理的研究現(xiàn)狀做了總結(jié),并指出存在的不足:注重對翻譯倫理的理論闡釋,而研究其在具體文本中應(yīng)用的相關(guān)文獻較少;研究多主觀任意性,缺乏有力的數(shù)據(jù)支持。第三章為論文的理論框架,介紹了翻譯倫理的回歸,并重點闡述了切斯特曼五大翻譯倫理模式。第四章提出本文的研究問題,并對研究方法、研究步驟、數(shù)據(jù)收集及數(shù)據(jù)分析進行了介紹。第五、六章為文章的主體部分。第五章主要研究翻譯策略在切斯特曼五大翻譯倫理模式中的應(yīng)用。本章首先總結(jié)出五大翻譯倫理模式的特點,接著對每種翻譯倫理模式下的翻譯策略進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計及描述性分析。第六章分別從歸化和異化出發(fā),對每種翻譯策略下的主要翻譯倫理模式進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計及描述性分析。第七章簡要總結(jié)了本研究的結(jié)論、局限性及對后續(xù)研究的建議。本研究得出了以下結(jié)論:在《浮生六記》林語堂英譯本(1936年譯本)中:當(dāng)再現(xiàn)倫理起作用時,再現(xiàn)原文聲音,用異化;再現(xiàn)原文意義,多用歸化。當(dāng)服務(wù)倫理起作用時,為原作者服務(wù),用異化;為目標(biāo)讀者服務(wù),多用歸化。當(dāng)交際倫理起作用時,為達(dá)到語言理解目的以及進行文化交流,多采用歸化策略,但是異化的作用也不容小覷。當(dāng)規(guī)范倫理起作用時,為滿足期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范,主要采用歸化策略。當(dāng)承諾倫理起作用時,異化的使用多于歸化。此外,當(dāng)幾種倫理模式發(fā)生沖突時,承諾倫理要求選擇最優(yōu)模式。在歸化和異化翻譯策略下,歸化策略多涉及服務(wù)倫理,交際倫理及規(guī)范倫理,而異化策略多涉及再現(xiàn)倫理及承諾倫理。
【關(guān)鍵詞】:翻譯倫理 翻譯策略 林語堂 《浮生六記》
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract8-10
  • 摘要10-13
  • Chapter One Introduction13-19
  • 1.1 Research Background13-16
  • 1.2 Research Objectives16
  • 1.3 Research Significance16-17
  • 1.4 Thesis Structure17-19
  • Chapter Two Literature Review19-36
  • 2.1 Research on Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life19-28
  • 2.2 Research on Translation Ethics28-36
  • 2.2.1 Research on Translation Ethics Abroad28-31
  • 2.2.2 Research on Translation Ethics at Home31-36
  • Chapter Three Theoretical Framework36-42
  • 3.1 The Return to Ethics36-38
  • 3.2 Andrew Chesterman’s Theoretical Models38-42
  • Chapter Four Research Design42-44
  • 4.1 Research Questions42
  • 4.2 Research Methods42-43
  • 4.3 Research Procedure43-44
  • Chapter Five The Translation Strategies under Each Translation Ethics Model44-80
  • 5.1 The Translation Strategies under the Ethics of Representation45-54
  • 5.1.1 Representing the Sound of the Source Language47-51
  • 5.1.2 Representing the Meaning of the Source Language51-54
  • 5.2 The Translation Strategies under the Ethics of Service54-62
  • 5.2.1 Serving the Original Author55-57
  • 5.2.2 Serving the Target Readers57-62
  • 5.3 The Translation Strategies under the Ethics of Communication62-71
  • 5.3.1 Linguistic Understanding63-66
  • 5.3.2 Cultural Communication66-71
  • 5.4 The Translation Strategies under the Norm-based Ethics71-77
  • 5.4.1 Expectancy Norms72-75
  • 5.4.2 Professional Norms75-77
  • 5.5 The Translation Strategies under the Ethics of Commitment77-80
  • Chapter Six The Major Translation Ethics Models under Each Translation Strategy80-91
  • 6.1 The Major Translation Ethics Models under Domestication81-88
  • 6.1.1 The Ethics of Service81-84
  • 6.1.2 The Ethics of Communication84-86
  • 6.1.3 The Norm-based Ethics86-88
  • 6.2 The Major Translation Ethics Models under Foreignization88-91
  • 6.2.1 The Ethics of Representation88-89
  • 6.2.2 The Ethics of Commitment89-91
  • Chapter Seven Conclusion91-93
  • 7.1 Conclusion91-92
  • 7.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Research92-93
  • Bibliography93-97
  • Acknowledgements97

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年04期

2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期

3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期

4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2010年04期

5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期

6 季紅;;等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期

7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期

8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

9 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年06期

10 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年

3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日報;2012年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年

2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年

3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究[D];河北師范大學(xué);2015年

4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學(xué);2015年

5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學(xué);2015年

6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年

7 蔡劍飛;基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究[D];重慶大學(xué);2015年

8 何璐;《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視[D];蘭州交通大學(xué);2015年

9 何金地;翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對比研究[D];河南大學(xué);2015年

10 李小亞;翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:翻譯倫理視角下林語堂英譯《浮生六記》翻譯策略研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:296058

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/296058.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f191***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com