天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《二戰(zhàn)不為人知的美國女特工》(第2-3章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-29 15:33
  本文是一篇英漢翻譯實踐報告。所選文本報告原文選自《二戰(zhàn)不為人知的美國女特工》。由記者兼?zhèn)饔涀骷宜髂釈I·珀內(nèi)爾所著,她曾就職于《經(jīng)濟學人》《電訊報》和《星期日泰晤士報》。該文本屬于人物傳記類作品。譯者從中選取第二章和第三章作為源文本,節(jié)選章節(jié)主要講述美國人弗吉尼亞·霍爾在二戰(zhàn)中偶然成為盟軍女間諜,在幫助維希法國擊敗納粹德國過程中的英勇事跡。在介紹翻譯報告的背景、論文結(jié)構(gòu)以及翻譯過程的基礎(chǔ)上,譯者主要從詞匯、句法、篇章及修辭方面闡述了此次翻譯實踐中所遇到的難點,并舉例分析了所采取的翻譯方法。其中在詞匯層面上,針對軍事術(shù)語,重大歷史事件及外國人名地名,譯者采用了加注法與音譯法,并采用增譯法來明確隱含意。句法層面,在翻譯定語從句時,譯者采用了后置法。在翻譯長難句時,譯者采用了重組與分譯法。在篇章層面,譯者采用了回指和替代以解決銜接與連貫存在的困難。最后在修辭格的翻譯中,難點主要集中在隱喻,排比與反問方面。譯者分別采用了意譯與順譯法翻譯。通過此次翻譯實踐,譯者對二戰(zhàn)西歐戰(zhàn)場的歷史有了更深的了解。此外,譯者的翻譯能力也得到了進一步的提高。譯者對本報告的翻譯,一方面希望能夠引起讀者對二戰(zhàn)的反思,前事... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:144 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Significance of the Translation Task
    1.3 An Introduction to the Author and Her Work
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION DESCRIPTION
    2.1 Preparation for Translation
        2.1.1 Features of the Source Text
        2.1.2 Reference to the Parallel Texts
    2.2 Translation Process
    2.3 Revision for Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties at Lexical Level
        3.1.1 Military Terms
        3.1.2 Abbreviations of Organizations and Foreign Names
    3.2 Difficulties at Syntactic Level
        3.2.1 Attributive Clauses
        3.2.2 Long and Complex Sentences
    3.3 Difficulties at Textual Level
        3.3.1 Cohesion
        3.3.2 Coherence
    3.4 Difficulties in Rhetorical Devices
Chapter Four CASE ANALYSIS
    4.1 Methods at Lexical Level
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Transliteration
        4.1.3 Amplification
    4.2 Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Postposition method
        4.2.2 Division
        4.2.3 Reconstruction
    4.3 Methods at Textual Level
        4.3.1 Reference
        4.3.2 Substitution
    4.4 Methods of the Translation of Rhetorical Devices
        4.4.1 Free Translation
        4.4.2 Linear Translation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ MILITARY TERMS
APPENDIX Ⅳ FOREIGN NAMES



本文編號:2945877

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2945877.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0c58c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com