目的論視角下《ABC郵輪管理手冊》中的句序翻譯策略實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-19 05:27
本篇實踐報告以《ABC郵輪管理手冊》為翻譯文本,文本類型屬于海事正式文件。海事文件中的海事英語屬于科技英語的分支,為描述管理規(guī)定、船舶操作、安全指南等,通常會使用大量的從句,使語言更加準確、具體。英漢兩種語言無論是在表達習慣還是邏輯思維上都存在很大差異,表現(xiàn)之一就是英漢使用不同順序表達內(nèi)容重點、新舊信息等。本文基于翻譯目的論的理論指導及個人的翻譯實踐,對文本中出現(xiàn)的大量主從復合句進行研究,著重對句序翻譯策略進行了總結。主要包括順譯法、前置譯法、后置譯法和逆序法在其中的應用,并列舉翻譯實例驗證。在翻譯實踐的過程中,譯者注重以目的原則作為指導本次翻譯任務的首要原則,在此基礎上做到語內(nèi)連貫并不改變原文想要傳達的內(nèi)容,即連貫原則和忠實原則,以保證譯文質量。通過本次翻譯實踐,譯者掌握了英語主從復合句的翻譯策略和更多的英漢海事相關術語,翻譯能力也有所提高。希望本報告能為以后的海事文本翻譯實踐提供有益借鑒。
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯項目簡介
1.1 項目背景
1.2 文本介紹
2 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯指導理論及翻譯過程介紹
2.3 譯后事項
3 翻譯案例分析
3.1 《ABC郵輪管理手冊》文本特點及意義
3.2 目的論對《ABC郵輪管理手冊》翻譯的指導作用
3.3 《ABC郵輪管理手冊》中的句序翻譯策略
3.3.1 順譯法
3.3.2 前置譯法
3.3.3 后置譯法
3.3.4 逆序法
4 結語
參考文獻
附錄
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語非限定性定語從句的漢譯策略探究[J]. 王金平. 海外英語. 2019(21)
[2]漢語條件句小句間的語序類型[J]. 王春輝. 世界漢語教學. 2010(04)
[3]論海事英語中英文翻譯[J]. 李功臣. 大連海事大學學報(社會科學版). 2008(01)
本文編號:2925343
【文章來源】:大連海事大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯項目簡介
1.1 項目背景
1.2 文本介紹
2 任務過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯指導理論及翻譯過程介紹
2.3 譯后事項
3 翻譯案例分析
3.1 《ABC郵輪管理手冊》文本特點及意義
3.2 目的論對《ABC郵輪管理手冊》翻譯的指導作用
3.3 《ABC郵輪管理手冊》中的句序翻譯策略
3.3.1 順譯法
3.3.2 前置譯法
3.3.3 后置譯法
3.3.4 逆序法
4 結語
參考文獻
附錄
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語非限定性定語從句的漢譯策略探究[J]. 王金平. 海外英語. 2019(21)
[2]漢語條件句小句間的語序類型[J]. 王春輝. 世界漢語教學. 2010(04)
[3]論海事英語中英文翻譯[J]. 李功臣. 大連海事大學學報(社會科學版). 2008(01)
本文編號:2925343
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2925343.html
教材專著