《兩天的禮物》日譯漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-06 04:10
小說被稱為時代的浮世繪,反映著社會生活的方方面面。親情也是作為一個熱門素材,經(jīng)常出現(xiàn)在小說當中!秲商斓亩Y物》是作者在講述與他兒子相處過程中,以幽默手法寫成的《岳物語》中的一篇。此次筆者將此篇文章作為翻譯對象。通過此次翻譯,可以對比中國親情與日本親情。日本小說關(guān)于親情類題材的譯文有很多,但是貼近日常生活的卻很少,見微知著,翻譯親情類的作品,可以體驗父母與孩子之間別樣的親情。這份翻譯實踐報告共分為五個部分。第一部分是對作家和作品進行介紹;第二部分是介紹筆者在翻譯過程中的理論指導—全譯方法論;第三部分是將翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合,進行案例分析;第四部分是翻譯總結(jié),總結(jié)出筆者在翻譯過程中積累的經(jīng)驗。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者の紹介
1.1 原作の紹介
1.2 作者の紹介
2.翻訳指導理論の紹介
3.翻訳実踐過程
3.1 対訳
3.2 増訳
3.3 減訳
3.4 移訳
3.5 換訳
3.6 分訳
3.7 合訳
おわりに
參考文獻
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
本文編號:2900697
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
1.原作と作者の紹介
1.1 原作の紹介
1.2 作者の紹介
2.翻訳指導理論の紹介
3.翻訳実踐過程
3.1 対訳
3.2 増訳
3.3 減訳
3.4 移訳
3.5 換訳
3.6 分訳
3.7 合訳
おわりに
參考文獻
謝辭
付録1 日本語原文
付録2 中國語訳文
本文編號:2900697
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2900697.html
最近更新
教材專著