【摘要】:蕭伯納是英國(guó)著名的劇作家、批評(píng)家和社會(huì)改革家。他一生共創(chuàng)作了五十一部戲劇,大多以討論社會(huì)問題為主旨!度A倫夫人的職業(yè)》創(chuàng)作于1894年,由于題材涉及“賣淫”這一敏感話題,該劇一經(jīng)出版便遭到了審查機(jī)關(guān)的否定,一直到1924年才被取消禁演令。在蕭伯納的作品中,第一部被完全翻譯成中文的戲劇便是《華倫夫人的職業(yè)》,由潘家洵譯出并于1919年發(fā)表在《新潮》雜志上。潘家洵是我國(guó)著名近現(xiàn)代戲劇翻譯家,以翻譯易卜生、王爾德和蕭伯納的作品著稱,對(duì)新戲劇在中國(guó)的發(fā)展作出了多重貢獻(xiàn)。近年來(lái),翻譯倫理成為了國(guó)內(nèi)外翻譯界學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)。翻譯理論家安德魯·切斯特曼是翻譯倫理研究領(lǐng)域的重要先驅(qū)之一。在切斯特曼劃分的譯者倫理模式之中,規(guī)范倫理根源于描述翻譯學(xué)和規(guī)范理論,主要研究決定或影響翻譯成果和接受的規(guī)范,對(duì)于譯者翻譯過程的研究和描述具有獨(dú)特的價(jià)值和意義。切斯特曼針對(duì)翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程,指出了制約翻譯活動(dòng)的四種規(guī)范類型:責(zé)任規(guī)范、交流規(guī)范、關(guān)系規(guī)范和期待規(guī)范。本文以譯者倫理為理論背景,聚焦于切斯特曼歸納的翻譯規(guī)范,同時(shí),充分結(jié)合潘譯本五四新文化運(yùn)動(dòng)的文化背景,試圖論證潘家洵的翻譯過程呈現(xiàn)出了符合規(guī)范倫理模式的某些特征。本文以切斯特曼提出的規(guī)范倫理為理論視角,以潘譯《華倫夫人的職業(yè)》為研究對(duì)象,分析譯者潘家洵的翻譯動(dòng)機(jī)、采用的翻譯行為以及此翻譯成果所實(shí)現(xiàn)的期待。論文的緒論部分主要對(duì)譯本和理論做了簡(jiǎn)要介紹,梳理了研究現(xiàn)狀,勾勒了論文的主體框架并分析了本文研究的可行性。第一章主要分析潘家洵的翻譯動(dòng)機(jī)。為了滿足新文化運(yùn)動(dòng)的文化需求,促進(jìn)民族覺醒而譯,這體現(xiàn)了潘家洵作為知識(shí)分子的歷史責(zé)任感和作為翻譯工作者的職業(yè)素養(yǎng)。第二章分析潘家洵采用的翻譯行為。潘家洵翻譯《華倫夫人的職業(yè)》所采用的翻譯策略使譯本既保持了西方特色,又讓中國(guó)讀者能理解接受,促進(jìn)了思想文化之間的交流。同時(shí),譯本與原作在內(nèi)容、體裁格式以及作者思想內(nèi)涵的表達(dá)三個(gè)維度上保持著最理想的相似關(guān)系。第三章分析潘譯《華倫夫人的職業(yè)》作為翻譯成果所實(shí)現(xiàn)的讀者、譯者和原作者的期待。首先,這部帶著時(shí)代烙印的譯作滿足了當(dāng)時(shí)的讀者對(duì)于翻譯文本的期待,符合了當(dāng)時(shí)主流的倫理價(jià)值觀;其次,實(shí)現(xiàn)了潘家洵等知識(shí)分子的期盼,促進(jìn)了中國(guó)新戲劇的產(chǎn)生和發(fā)展;最后,潘家洵翻譯的《華倫夫人的職業(yè)》,不僅向中國(guó)讀者展現(xiàn)了蕭伯納的作品,也展現(xiàn)了蕭伯納想要表達(dá)的政治立場(chǎng)和女性觀,符合了原作者對(duì)于譯作潛在的期待。本文基于對(duì)潘譯版《華倫夫人的職業(yè)》的分析,試圖論證潘家洵的翻譯過程與規(guī)范倫理模式具有一定的契合度。譯者潘家洵的翻譯動(dòng)機(jī)表現(xiàn)出了他作為譯者的責(zé)任感,體現(xiàn)了譯者的責(zé)任規(guī)范,促進(jìn)了譯者與讀者、翻譯委托人等交際各方之間的信任;他的翻譯行為使譯本便于讀者理解,并且真實(shí)地再現(xiàn)了原作,體現(xiàn)了交流和關(guān)系規(guī)范;《華倫夫人的職業(yè)》潘譯本作為翻譯成果符合了讀者、譯者和原作者對(duì)于譯本的期待,體現(xiàn)了譯者的期待規(guī)范,也促進(jìn)了譯本明晰化的實(shí)現(xiàn)。因此,他的翻譯過程與翻譯規(guī)范的內(nèi)涵以及相應(yīng)的翻譯倫理價(jià)值實(shí)現(xiàn)了較高程度的契合,并在一定意義上印證了切斯特曼規(guī)范倫理對(duì)于分析譯者翻譯過程的有效性。
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王紀(jì)潮;蕭伯納的吊詭[J];博覽群書;2005年10期
2 龐月敏;;珍惜無(wú)價(jià)的尊重[J];致富之友;2005年09期
3 張明愛;;蕭伯納的社會(huì)心理辨析[J];學(xué)海;2006年03期
4 曾昭安;;蕭伯納要“試驗(yàn)費(fèi)”[J];咬文嚼字;2008年08期
5 吳先澤;陳慧;;蕭伯納戲劇及對(duì)中國(guó)的影響[J];科教文匯(上旬刊);2009年07期
6 杜鵑;;“蕭伯納式”戲劇品格探析[J];戲劇文學(xué);2009年10期
7 張明愛;;蕭伯納作品中的女性角色分析[J];名作欣賞;2009年29期
8 杜鵑;;論蕭伯納戲劇手法的豐富性[J];四川戲劇;2010年01期
9 杜鵑;;一出精彩的短劇——評(píng)蕭伯納的《鄉(xiāng)村求愛》[J];戲劇文學(xué);2010年09期
10 王瑩;;蕭伯納戲劇與理想主義[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2010年04期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 楊建民;蕭伯納的紙上羅曼史[N];中華讀書報(bào);2003年
2 李保軍;蕭伯納與音樂[N];中華讀書報(bào);2003年
3 李兵;蕭伯納·薇薇·“新女性”[N];中華讀書報(bào);2008年
4 周惠斌;蕭伯納“閃電”訪滬始末[N];中華讀書報(bào);2010年
5 71811部隊(duì)政治部 陳付全 丁奎;蕭伯納:鐘愛素食和陽(yáng)光[N];解放軍報(bào);2011年
6 謝江南 張湘君;蕭伯納與中國(guó):時(shí)代的相逢與誤讀[N];中華讀書報(bào);2013年
7 陸軍 上海戲劇學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;不能忽略了蕭伯納[N];文匯報(bào);2013年
8 傅顯舟;蕭伯納寫樂評(píng)[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2006年
9 李兵;蕭伯納的《鰥夫的房產(chǎn)》[N];中華讀書報(bào);2008年
10 趙武平;蕭伯納導(dǎo)致勞倫斯陷赤貧[N];中華讀書報(bào);2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 朱璇;蕭伯納戲劇中的道德觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 譚雪凌;蕭伯納戲劇在中國(guó)[D];重慶師范大學(xué);2008年
2 劉濤;對(duì)20世紀(jì)中國(guó)蕭伯納研究的反思與批判[D];武漢大學(xué);2005年
3 張京;中國(guó)語(yǔ)境下的蕭伯納戲劇及其研究[D];云南藝術(shù)學(xué)院;2012年
4 張春燕;蕭伯納社會(huì)問題劇中的權(quán)力譜系[D];上海師范大學(xué);2015年
5 李迎亞;蕭伯納社會(huì)問題劇中的女性人物分析[D];華中師范大學(xué);2015年
6 蘇靜;規(guī)范倫理下潘家洵譯《華倫夫人的職業(yè)》翻譯過程研究[D];湘潭大學(xué);2015年
7 王瑩;論蕭伯納戲劇創(chuàng)作的基督教淵源[D];河南大學(xué);2005年
8 翁君怡;擦肩而過—蕭伯納與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)三十年[D];福建師范大學(xué);2007年
9 伍金文;蕭伯納三部戲劇作品中的主題思想上的諷刺研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 吳賢義;叛逆與傳統(tǒng)的雙重變奏[D];福建師范大學(xué);2008年
本文編號(hào):
2742804
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2742804.html