“Reap What You Sow”口譯實踐報告
本文關鍵詞:“Reap What You Sow”口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本口譯實踐報告是基于我校美籍外教James Spires先生的英文講座錄音所進行的模擬交替?zhèn)髯g后的實踐總結(jié)。模擬交替?zhèn)髯g實踐能使譯者較真實地感受口譯現(xiàn)場的氛圍,實踐和檢驗所學到的口譯理論和技巧。大學里針對學生舉辦的英文講座其內(nèi)容、形式都比較貼近我們的研究生生活,因此比較適合作為MTI學生模擬口譯的實踐材料。筆者通過本次模擬口譯實踐發(fā)現(xiàn)了平日學習中無法發(fā)現(xiàn)的問題,為日后從事真正的現(xiàn)場口譯工作奠定了基礎。本實踐報告共有四章: (1)口譯任務簡介, (2)口譯過程, (3)口譯案例分析和(4)口譯實踐總結(jié)。第一章介紹了口譯任務的背景、特點及所采取的口譯方式。第二章主要包括了解講話人、收集背景資料、制定術(shù)語表、試譯等譯前準備及口譯過程介紹。第三章是案例分析,主要圍繞聽力理解問題、記憶困難、筆記困難和語言表達羅嗦等進行了較詳細的舉例分析和總結(jié)。最后一章為感悟和總結(jié),認為學習者應該發(fā)揚“十年磨一劍”的精神,知識積累、聽力理解能力、記憶能力、筆記水平以及心理素質(zhì)是合格口譯員必須鍛煉和具備的條件。
【關鍵詞】:口譯實踐 交替?zhèn)髯g 案例分析 實踐總結(jié)
【學位授予單位】:青島科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 1. 口譯任務描述6-8
- 1.1 任務背景6
- 1.2 任務描述及任務特點6-7
- 1.3 所采用的口譯方式7
- 1.4 本次口譯的實踐意義7-8
- 2. 口譯過程8-11
- 2.1 譯前準備8-9
- 2.2 口譯過程9-11
- 3. 口譯案例分析11-20
- 3.1 聽力理解問題11-14
- 3.2 記憶困難14-15
- 3.3 筆記困難15-19
- 3.4 語言表達Up嗦19-20
- 4. 口譯實踐總結(jié)20-22
- 參考文獻22-23
- 附錄1 翻譯任務原文23-52
- 附錄2 翻譯任務譯文52-75
- 附錄3 術(shù)語表75-76
- 致謝76-77
- 攻讀學位期間發(fā)表的學術(shù)論文或譯作目錄77
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
2 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學—賓州印第安納大學國際學術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領導委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導游口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
4 張興;一次商務洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 盧杰;一次國際學術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學;2015年
本文關鍵詞:“Reap What You Sow”口譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:271352
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/271352.html