天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策

發(fā)布時間:2017-03-23 11:15

  本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:在全球經(jīng)濟一體化的背景下,博大精深的中國文化吸引著越來越多的外國游客前來旅游參觀,旅游資料的翻譯對于我國旅游業(yè)的發(fā)展起著極為重要的作用。當今旅游資料英譯存在的問題較多,對于旅游宣傳工作造成極為不利的影響,因此,探究旅游資料的英譯具有重要實踐價值。目前,指導旅游資料翻譯的理論主要包括德國功能派翻譯理論、目的論和奈達的功能對等理論。以以色列翻譯理論家圖里為代表的學者們提出的翻譯規(guī)范理論,主張將翻譯置于大的社會背景下研究,并把它當作社會活動來研究,開闊了翻譯的視野,從單純的文本語言翻譯,過渡到文化社會層面的翻譯和研究,為翻譯難題的解決提供了更多更系統(tǒng)的方法。本研究基于八千字的濟南趵突泉公園旅游資料的翻譯工作,首先列述了旅游資料翻譯方面的研究現(xiàn)狀,指出了其中的不足之處,進而分析了英漢旅游資料的各自特點,理清了漢語旅游資料在翻譯過程中的基本問題,以翻譯規(guī)范理論中的首要規(guī)范和操作規(guī)范為指導,提出翻譯漢語旅游資料要取得最佳效果,必須適應目的語規(guī)范的基本翻譯策略,包括修辭、文化詞語、習語與句型和篇章等四個方面,并采用對比分析法和觀察法,結(jié)合實際翻譯中遇到的問題進行了詳細闡述。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 旅游資料 規(guī)范理論 對策
【學位授予單位】:濟南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 第一章 引言8-9
  • 第二章 旅游資料翻譯實踐與研究概述9-11
  • 2.1 旅游資料翻譯的實踐概述9
  • 2.2 旅游資料翻譯的研究概述9-11
  • 第三章 英漢旅游資料的特點及其翻譯問題11-15
  • 3.1 英語旅游資料的特點11-12
  • 3.2 漢語旅游資料的特點12
  • 3.3 英漢旅游資料的差異及其翻譯問題12-15
  • 第四章 翻譯規(guī)范理論15-19
  • 4.1 翻譯規(guī)范理論的研究現(xiàn)狀15
  • 4.2 翻譯規(guī)范理論的基本內(nèi)容15-17
  • 4.3 規(guī)范理論對漢語旅游資料英譯的指導意義17-19
  • 第五章 漢語旅游資料英譯的對策19-31
  • 5.1 英譯的修辭規(guī)范適應19-22
  • 5.2 英譯的文化詞語規(guī)范適應22-26
  • 5.3 英譯的習語與句型規(guī)范適應26-28
  • 5.4 英譯的篇章規(guī)范適應28-31
  • 第六章 結(jié)語31-33
  • 參考文獻33-35
  • 致謝35-37
  • 附錄37-62

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐修鴻;;當代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學學報(社會科學版);2011年01期

2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期

3 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學;2004年06期

4 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期

5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期

6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學報.教育科學;2005年03期

7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學院學報;2005年06期

8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2005年04期

9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認識[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年01期

10 仝亞輝;;當代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J];北京第二外國語學院學報;2009年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條

1 劉嘉;;從文學翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 張冬梅;;從“是”到“應該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進路與有效性限度解析[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 羅列;;論20世紀初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

4 藍紅軍;;發(fā)生學:描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術(shù)年會論文集[C];1997年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 曲阜師范大學翻譯學院 王帥;當前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報;2013年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年

2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個中譯本的對比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學;2015年

2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類文本翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2015年

3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個英譯本中的應用[D];華中師范大學;2015年

4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究[D];大連海事大學;2015年

5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風格研究[D];貴州大學;2015年

6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠The Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學;2015年

7 楊娟;日本文學作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學;2015年

8 曹欣;《時間會證明一切》翻譯報告[D];暨南大學;2015年

9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財經(jīng)大學;2015年

10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策[D];濟南大學;2015年


  本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:263601

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/263601.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08cda***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com