翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在全球經(jīng)濟一體化的背景下,博大精深的中國文化吸引著越來越多的外國游客前來旅游參觀,旅游資料的翻譯對于我國旅游業(yè)的發(fā)展起著極為重要的作用。當今旅游資料英譯存在的問題較多,對于旅游宣傳工作造成極為不利的影響,因此,探究旅游資料的英譯具有重要實踐價值。目前,指導旅游資料翻譯的理論主要包括德國功能派翻譯理論、目的論和奈達的功能對等理論。以以色列翻譯理論家圖里為代表的學者們提出的翻譯規(guī)范理論,主張將翻譯置于大的社會背景下研究,并把它當作社會活動來研究,開闊了翻譯的視野,從單純的文本語言翻譯,過渡到文化社會層面的翻譯和研究,為翻譯難題的解決提供了更多更系統(tǒng)的方法。本研究基于八千字的濟南趵突泉公園旅游資料的翻譯工作,首先列述了旅游資料翻譯方面的研究現(xiàn)狀,指出了其中的不足之處,進而分析了英漢旅游資料的各自特點,理清了漢語旅游資料在翻譯過程中的基本問題,以翻譯規(guī)范理論中的首要規(guī)范和操作規(guī)范為指導,提出翻譯漢語旅游資料要取得最佳效果,必須適應目的語規(guī)范的基本翻譯策略,包括修辭、文化詞語、習語與句型和篇章等四個方面,并采用對比分析法和觀察法,結(jié)合實際翻譯中遇到的問題進行了詳細闡述。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 旅游資料 規(guī)范理論 對策
【學位授予單位】:濟南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-8
- 第一章 引言8-9
- 第二章 旅游資料翻譯實踐與研究概述9-11
- 2.1 旅游資料翻譯的實踐概述9
- 2.2 旅游資料翻譯的研究概述9-11
- 第三章 英漢旅游資料的特點及其翻譯問題11-15
- 3.1 英語旅游資料的特點11-12
- 3.2 漢語旅游資料的特點12
- 3.3 英漢旅游資料的差異及其翻譯問題12-15
- 第四章 翻譯規(guī)范理論15-19
- 4.1 翻譯規(guī)范理論的研究現(xiàn)狀15
- 4.2 翻譯規(guī)范理論的基本內(nèi)容15-17
- 4.3 規(guī)范理論對漢語旅游資料英譯的指導意義17-19
- 第五章 漢語旅游資料英譯的對策19-31
- 5.1 英譯的修辭規(guī)范適應19-22
- 5.2 英譯的文化詞語規(guī)范適應22-26
- 5.3 英譯的習語與句型規(guī)范適應26-28
- 5.4 英譯的篇章規(guī)范適應28-31
- 第六章 結(jié)語31-33
- 參考文獻33-35
- 致謝35-37
- 附錄37-62
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐修鴻;;當代西方翻譯規(guī)范研究:爭議與反思[J];北京化工大學學報(社會科學版);2011年01期
2 傅敬民;;全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2013年04期
3 韓江洪;論中國的翻譯規(guī)范研究[J];山東外語教學;2004年06期
4 韓江洪,張柏然;國外翻譯規(guī)范研究述評[J];解放軍外國語學院學報;2004年02期
5 李德超,鄧靜;傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年04期
6 李麗,陳蓓;翻譯規(guī)范研究概述[J];青海師專學報.教育科學;2005年03期
7 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];牡丹江教育學院學報;2005年06期
8 武衛(wèi)青;;翻譯規(guī)范理論之于翻譯活動的解釋力[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2005年04期
9 陳鵬;;守規(guī)與譯者的主體性——關(guān)于翻譯規(guī)范的認識[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年01期
10 仝亞輝;;當代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J];北京第二外國語學院學報;2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉嘉;;從文學翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說在晚清的譯介[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 張冬梅;;從“是”到“應該”——切斯特曼翻譯規(guī)范理論的邏輯進路與有效性限度解析[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 羅列;;論20世紀初葉中國女性譯者的間接翻譯及自覺意識[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 藍紅軍;;發(fā)生學:描寫翻譯研究的新視角[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學研究——黑龍江省外國語學會第十一次學術(shù)年會論文集[C];1997年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 曲阜師范大學翻譯學院 王帥;當前翻譯規(guī)范問題及解決途徑[N];光明日報;2013年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學;2009年
2 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學途徑[D];山東大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個中譯本的對比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學;2015年
2 梁超;翻譯規(guī)范視域下的人文類文本翻譯實踐報告[D];大連外國語大學;2015年
3 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個英譯本中的應用[D];華中師范大學;2015年
4 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究[D];大連海事大學;2015年
5 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風格研究[D];貴州大學;2015年
6 肖潔;圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠The Good Earth的胡譯本研究[D];河南師范大學;2015年
7 楊娟;日本文學作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學;2015年
8 曹欣;《時間會證明一切》翻譯報告[D];暨南大學;2015年
9 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財經(jīng)大學;2015年
10 宋亞妮;翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策[D];濟南大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范理論指導下的旅游資料英譯:問題及對策,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:263601
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/263601.html