天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《上帝的玩笑》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-12-24 14:45
【摘要】:《上帝的玩笑》是瑪格麗特.勞倫斯的重要作品之一。1966年問世的《上帝的玩笑》講述的是三十四歲的單身小學(xué)教師雷切爾·卡梅隆困在自我的牢籠中的故事。然而縱觀以往對其作品的研究,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)譯界對這部小說的翻譯研究很少。本文從比利時(shí)語用學(xué)家杰夫.維索爾倫提出的順應(yīng)論的視角,以筆者對瑪格麗特.勞倫斯的小說《上帝的玩笑》的翻譯探討案例翻譯中所用的翻譯方法,并做相關(guān)報(bào)告。順應(yīng)論的核心在于強(qiáng)調(diào)語言使用是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,它的四個(gè)研究維度是:順應(yīng)的語境相關(guān)因素;順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象;順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程;順應(yīng)的意識(shí)突顯度。這四個(gè)方面能夠很好地聯(lián)系了語言使用過程中的語言、社會(huì)、文化和認(rèn)知因素,這四個(gè)方面也正是小說翻譯中所涉及的幾類因素。因此該理論可以用來指導(dǎo)對《上帝的玩笑》的翻譯研究。本文試圖利用順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從詞語、句法和超句法三個(gè)層面結(jié)合常見的翻譯方法如分譯法、詞類裝換法等,來研究譯者在整個(gè)翻譯過程中是如何順應(yīng)各種因素做出最終選擇的,并發(fā)現(xiàn),順應(yīng)論對文學(xué)翻譯研究具有較強(qiáng)的可操作性和指導(dǎo)性,能夠使譯文更為流暢、忠實(shí)于原文。
[Abstract]:The joke of God is Margaret. The joke of God, published in 1966, tells the story of Rachel Cameron, a single elementary school teacher at the age of 34, trapped in his own cage. However, looking at the previous studies on his works, the author finds that there are few studies on the translation of the novel in domestic translation circles. This paper is based on the Belgian pragmatist Jeff. From the point of view of adaptation theory proposed by Visorun, the author analyzes Marguerite. The translation of Lawrence's novel the joke of God explores the translation methods used in case translation and makes relevant reports. The core of adaptation theory is to emphasize that language use is a process of dynamic adaptation. Its four dimensions are: context-related factors of adaptation, structural objects of adaptation, dynamic process of adaptation and awareness salience of adaptation. These four aspects can well relate the linguistic, social, cultural and cognitive factors in the process of language use. These four aspects are also some of the factors involved in the translation of novels. Therefore, this theory can be used to guide the translation study of God's joke. Based on the theory of adaptation, this paper attempts to combine the three levels of word, syntax and hyper-syntax with common translation methods, such as sub-translation, part-of-speech replacement and so on. It is found that adaptation theory has a strong maneuverability and guidance in the study of literary translation and can make the translation more fluent and faithful to the original text.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李元?jiǎng)?;順應(yīng)論在中國的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年03期

2 白四新;;順應(yīng)論與交際中的人稱指示研究[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年24期

3 辛春暉;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期

4 胡樺;;順應(yīng)論視角下的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

5 劉曉丹;;順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息;2008年09期

6 杜娟;;順應(yīng)論觀照下的英語帶施事被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語篇—語用功能[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

7 張艷君;;順應(yīng)論中的合作原則[J];外語學(xué)刊;2009年05期

8 蘇怡;;從順應(yīng)論看中國特色新詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年03期

9 容新霞;李新德;;文學(xué)翻譯中的變異與順應(yīng)論[J];萍鄉(xiāng)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期

10 李萌;陳譜順;;順應(yīng)論視角下商標(biāo)的英譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 顏莉艷;;從順應(yīng)論的角度看詩歌翻譯——以歌德“mignon”的兩個(gè)中文譯本為例[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 吳薇;順應(yīng)論視角下旅游廣告的語用學(xué)研究[D];遼寧大學(xué);2015年

2 董倩;從順應(yīng)論視角看白睿文《活著》英譯本[D];鄭州大學(xué);2015年

3 曹利萍;《四年級的無聊事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 文璐;從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯[D];鄭州大學(xué);2015年

5 陳鳳娟;順應(yīng)論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年

6 張?jiān)骑w;順應(yīng)論視角下美國本土文學(xué)作品翻譯策略方法探析[D];復(fù)旦大學(xué);2014年

7 李盼盼;從順應(yīng)論視角看莫言《師傅越來越幽默》的英譯[D];鄭州大學(xué);2015年

8 李皎;順應(yīng)論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

9 張梓堯;順應(yīng)論視角下的英語經(jīng)濟(jì)新聞文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年

10 楊曼;順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯[D];華中師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2390764

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2390764.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶20b72***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com