天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

OCEAN-The Definitive Visual Guide節(jié)譯報告

發(fā)布時間:2018-12-19 11:00
【摘要】:21世紀是海洋的世紀。在已經(jīng)過去的20世紀,人類文明經(jīng)歷了前所未有的巨大飛躍,與之相伴的除了發(fā)展和進步,還有自然資源的枯竭和生態(tài)環(huán)境的破壞,海洋這一孕育地球生命的搖籃也未能得以幸免。保護海洋已刻不容緩,而要做到這一點,首先要加深人類對這片充滿生機的藍色沃土的了解。本翻譯報告研究對象為OCEAN-The Definitive Visual Guide,是一本以海洋科普為主要目的的圖鑒文獻,體裁為科技英語。譯者選取了本書的第二章部分作為本項目的翻譯對象,記錄并分析了整個翻譯的過程,將翻譯本書的難點、要點,包括詞匯、句子的翻譯以及文體特征的表現(xiàn)等,以本翻譯報告的形式呈現(xiàn)出來。除引言外,本翻譯報告主要分為四個部分,第一部分為翻譯項目介紹,介紹了譯者的選材理由、項目立意、原文本主要內(nèi)容和特點等;第二部分為譯者在項目前的各項準備工作,包括工具書的選擇及時間安排,并對翻譯過程中所用理論的簡要總結(jié)和介紹;第三部分是理論指導下翻譯過程中的難點分析和應用實例,主要是結(jié)合奈達的“功能對等”理論進行分析;第四部分為譯者在翻譯項目完成后的總結(jié),包括譯者自身對翻譯的認識和方法、態(tài)度等方面的轉(zhuǎn)變。
[Abstract]:The 21st century is the century of the sea. In the past 20th century, human civilization has experienced an unprecedented leap forward, accompanied not only by development and progress, but also by the depletion of natural resources and the destruction of the ecological environment. The ocean, the cradle of life on earth, has not been spared. To protect the oceans, we must first deepen our understanding of this vibrant blue fertile soil. The subject of this translation study is OCEAN-The Definitive Visual Guide, a bibliographic document with the aim of popularizing marine science in the English language of Science and Technology (EST). The translator selects the second part of the book as the object of translation, records and analyzes the whole process of translation, including the difficulties and key points of translating the book, including vocabulary, sentence translation and stylistic features, etc. Presented in the form of this translation report. In addition to the introduction, this translation report is divided into four parts. The first part is the introduction of the translation project, which introduces the reasons for the selection of the translator, the meaning of the project, the main content and characteristics of the original text, etc. The second part is the preparation of the translator before the project, including the choice of reference books and timing, and a brief summary and introduction of the theories used in the process of translation; The third part is the analysis of the difficulties and practical examples in the process of translation under the guidance of theory, mainly combined with Nida's "functional equivalence" theory. The fourth part is a summary of the translator after the completion of the translation project, including the translator's own understanding of translation, methods, attitudes and other changes.
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術學院學報;2010年03期

2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學的翻譯[J];安徽文學(下半月);2011年11期

3 權金名;王超;;功能對等:國內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學學報;2014年02期

4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應用[J];黔東南民族師專學報;2001年05期

5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學報;2001年03期

6 陸剛;論文章標題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期

7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學院學報;2003年03期

8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標準[J];黎明職業(yè)大學學報;2006年01期

9 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學報.教育科學;2006年S2期

10 呂朦;;對奈達“功能對等”理論的再認識[J];和田師范?茖W校學報;2007年01期

相關會議論文 前7條

1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號:2386833


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2386833.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f80c7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com