天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《旅行的意義》講座模擬交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2018-11-14 09:18
【摘要】:本報告是一篇模擬交替?zhèn)髯g實踐報告。作者選用了重慶師范大學于2016年5月31日舉行的一次旅游主題的學術講座作為口譯模擬實踐材料,發(fā)言人專業(yè)造詣及文學修養(yǎng)較高,講話風趣善于與聽眾互動,但略帶方言且講話內容稍顯邏輯不強。講座內容以旅游理論知識結合發(fā)言人旅游經(jīng)歷展開,涵蓋的知識點豐富多元,富有挑戰(zhàn)性。本報告主要采取了定性研究法、描述法和分析法。作者主要通過法國釋意學派口譯理論以及丹尼爾·吉爾的口譯精力分配模式理論,通過材料文本及口譯技巧兩方面對自己的口譯實踐過程進行了分析。在材料文本方面,方言與中國古詩及發(fā)言人說話風格為主要分析對象。在口譯技巧方面,則以筆記與短時記憶,心理壓力應對以及公眾演講技巧為主。作者針對這些具體問題,結合相關理論和自身真實案例,進行分析并提出了具體應對策略。最后,作者從正反兩方面整理了聽眾的反饋,并對今后研究活動和自身的發(fā)展提出如下建議。首先,口譯實踐要理論聯(lián)系實際才能更好得達到學與思的效果。其次,譯者應掌握不同的口譯策略以應對理解,再述等不同挑戰(zhàn)。最后,譯者在提升公眾演講技巧的同時還應提高心理調節(jié)能力。通過分析與反思,作者希望本報告能對自身的口譯學習產(chǎn)生幫助,提高自身口譯能力;也能為其他口譯學習者和研究者提供經(jīng)驗。
[Abstract]:This report is a practice report on simulated consecutive interpretation. The author chooses an academic lecture on tourism theme held by Chongqing normal University on May 31, 2016, as a practical material for interpreting simulation. The speaker has high professional attainments and literary accomplishment, and is good at interacting with the audience. But slightly dialect and the content of the speech a little logic is not strong. The lecture is based on the tourism theory knowledge and the spokesman's travel experience, covering a variety of knowledge points, full of challenges. This report mainly adopts the qualitative research method, the description method and the analysis method. Based on the interpretation theory of French interpretive school and Daniel Gill's theory of energy distribution in interpreting, the author analyzes his interpreting practice from two aspects: text of materials and interpreting skills. In the aspect of material text, dialect and ancient Chinese poetry and speaker's speaking style are the main objects of analysis. In terms of interpretation skills, notes and short-term memory, stress coping and public speaking skills are the main ones. In view of these specific problems, combined with relevant theories and their own real cases, the author analyzes and puts forward specific countermeasures. Finally, the author collates the feedback from both positive and negative aspects, and puts forward the following suggestions for the future research activities and their own development. First of all, interpreting practice should combine theory with practice to achieve the effect of learning and thinking. Second, translators should master different interpreting strategies to cope with different challenges such as comprehension, restatement and so on. Finally, the translator should improve his ability of psychological adjustment while improving his public speaking skills. Through analysis and reflection, the author hopes that this report will help to improve his interpreting ability and provide experience for other interpreting learners and researchers.
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 劉紅曦;;重慶方言名詞的疊音現(xiàn)象[J];重慶工商大學學報.西部論壇;2005年S1期

2 許鈞;翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J];中國翻譯;1998年01期

3 袁筱一,許鈞;“翻譯詩學”辨[J];外語研究;1995年03期

,

本文編號:2330768

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2330768.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶74ec2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com