天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

關(guān)于《故事中的韓國文化》的韓漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-10-24 17:15
【摘要】:本翻譯作品是韓國東國大學(xué)教授金晉燮的所著的《(?)》,翻譯為《故事中的韓國文化》。中韓兩國文化交流源遠(yuǎn)流長,特別是自1992年中韓建交之后,隨著"韓流"文化的傳播,兩國之間的文化交際越來越頻繁。中國人也愈來愈需要更多介紹韓國文化的相關(guān)書籍。因此筆者選擇了這本《故事中的韓國文化》。本書以韓國的民間故事為切入點,介紹其中所蘊含的韓國傳統(tǒng)文化。書本身通俗易懂,有趣味性,同時內(nèi)容老小咸宜,特別適合對韓國文化感興趣的讀者閱讀。本次翻譯選取了《故事中的韓國文化》中的前兩章以及第三章第一節(jié),選取部分原文字?jǐn)?shù)為76814字,譯文字?jǐn)?shù)為50772字,耗時四個月,由筆者獨立完成。本翻譯實踐報告以筆者翻譯的《故事中的韓國文化》為基礎(chǔ),針對本次翻譯的過程和完成情況做出介紹、分析和總結(jié)。此次報告分為引言、翻譯項目簡介、譯前分析和譯前準(zhǔn)備、翻譯案例分析和結(jié)語等五大章。第一章為引言,第二章包括作者簡介和作品介紹;第三章包括譯前準(zhǔn)備和譯前分析。第四章為翻譯案例分析,翻譯案例分析是本報告的主體部分,結(jié)合具體案例介紹翻譯過程中使用的翻譯方法和技巧。第五章為結(jié)語部分,是筆者對本翻譯實踐報告的總結(jié),并敘述了翻譯本篇著書的感悟和心得。為了更好地完成本次翻譯實踐,筆者查閱了相關(guān)的資料,對多種平行文本進(jìn)行了分析,對一些翻譯理論進(jìn)行了研讀。在翻譯的過程中,譯者也遇到了一些困難,通過導(dǎo)師的指導(dǎo)和同學(xué)們之間的交流討論,譯者的翻譯水平與翻譯技巧有了更好的提升。
[Abstract]:This translation is by Kim Jin-sup, professor of Dongguo University in Korea, translated as Korean Culture in the Story. The cultural exchanges between China and South Korea have a long history, especially since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, with the spread of "Korean Stream" culture, the cultural communication between the two countries is becoming more and more frequent. Chinese also need more and more books about Korean culture. Therefore, I chose this story of Korean culture. This book takes Korean folk stories as the starting point and introduces the Korean traditional culture contained therein. The book itself is easy to understand, interesting, and the content of small Xianyi, especially interested in Korean culture readers. The first two chapters of Korean Culture in the Story and the first section of the third chapter are selected. Some of the original text is 76814 words and the translated text is 50772 words. The translation takes four months and is completed by the author alone. This translation practice report is based on the Korean Culture in the Story translated by the author and introduces, analyzes and summarizes the process and completion of this translation. The report is divided into five chapters: introduction, brief introduction of translation project, pre-translation analysis and pre-translation preparation, translation case analysis and conclusion. The first chapter is the introduction, the second chapter is the author's introduction and the third chapter is the pretranslation preparation and pretranslation analysis. The fourth chapter is the translation case analysis, which is the main part of this report. It introduces the translation methods and techniques used in the process of translation. The fifth chapter is the conclusion, which is the author's summary of the translation practice report. In order to complete the translation practice better, the author consulted relevant materials, analyzed various parallel texts and studied some translation theories. In the process of translation, translators also encounter some difficulties. Through the guidance of their mentors and the exchange and discussion among their classmates, the translator's translation skills and translation skills have been improved better.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王敏;張宗琴;;中韓文化傳播中韓漢翻譯技巧分析及研究[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報;2008年07期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 金粉紅;中韓俄三國語言文化異同探討——以成語對比為中心[D];中央民族大學(xué);2004年



本文編號:2292025

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2292025.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶607c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com