天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評(píng)價(jià)》(1-4章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-01 07:50
【摘要】:國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)于2013年4月18日出版發(fā)行了《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評(píng)價(jià)》,為放射性廢物處置前管理的安全案例和設(shè)備配套性安全評(píng)估的發(fā)展和審核提供了建議。核材料英語(yǔ)文本有其自身的鮮明特征,這就要求譯者了解核材料英語(yǔ)的文體特點(diǎn),并熟悉相應(yīng)的翻譯原則和技巧,從而靈活地將之付諸于翻譯實(shí)踐。本文是根據(jù)核材料英語(yǔ)文本《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評(píng)價(jià)》所做的翻譯實(shí)踐報(bào)告,目的是為了給中國(guó)核廢物預(yù)處理的相關(guān)研究人員提供參考。筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),結(jié)合對(duì)科技英語(yǔ)文本特點(diǎn)的分析,引用了翻譯文本中的大量實(shí)例,提出了科技英語(yǔ)的翻譯策略,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。本報(bào)告還對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),反映了在翻譯過(guò)程中運(yùn)用到的直譯和意譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、改變語(yǔ)序等翻譯方法,討論了翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及處理這些問(wèn)題的方法。作者在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成了委托方規(guī)定的的翻譯任務(wù)。在此過(guò)程中,本報(bào)告作者也發(fā)現(xiàn)自身在科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句的理解方面存在不足。通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,作者總結(jié)了核科技英語(yǔ)文本的翻譯方法及翻譯原則,從而為今后翻譯類似科技英語(yǔ)文本提供參考。
[Abstract]:The International Atomic Energy Agency published the Safety case and Safety Assessment for Pre-disposal Management of radioactive waste on 18 April 2013 to develop safety case and equipment safety assessment for pre-disposal management of radioactive waste And the audit provides recommendations. The English text of nuclear material has its own distinctive characteristics, which requires the translator to understand the stylistic characteristics of nuclear material English, and to be familiar with the corresponding translation principles and techniques, so as to put it into practice flexibly. This paper is based on the English version of "Safety case and Safety Assessment before radioactive waste disposal", which is intended to provide reference for Chinese researchers on nuclear waste pretreatment. Based on Nida's functional equivalence theory and the analysis of the features of EST texts, the author cites a large number of examples in the translated texts and puts forward the translation strategies of EST. Functional equivalence is realized at the syntactic and textual levels. This paper also summarizes the translation practice, which reflects the translation methods used in translation, such as literal and free translation, voice conversion and word order change, and discusses the problems encountered in the process of translation and the methods to deal with these problems. The author has completed the translation task stipulated by the client within the prescribed time. In the process, the author of this report also finds that there are some deficiencies in the comprehension of long and difficult sentences in EST. Through this translation practice, the author summarizes the translation methods and translation principles of nuclear science and technology English texts, thus providing a reference for the translation of similar scientific English texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王駒;;放射性廢物處置場(chǎng)深部地質(zhì)環(huán)境研究[A];加入WTO和中國(guó)科技與可持續(xù)發(fā)展——挑戰(zhàn)與機(jī)遇、責(zé)任和對(duì)策(下冊(cè))[C];2002年

2 關(guān)建維;;低中放射性廢物處置場(chǎng)的核安全特性[A];“21世紀(jì)初輻射防護(hù)論壇”第四次會(huì)議暨低中放廢物管理和放射性物質(zhì)運(yùn)輸學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

3 南宏杰;王百榮;楊忠平;莫映;;放射性廢物處置現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[A];全國(guó)危險(xiǎn)物質(zhì)與安全應(yīng)急技術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2011年

4 趙楠;鄭楊琳;陳劍杰;黃裕雄;閆長(zhǎng)紅;;某放射性廢物處置預(yù)選場(chǎng)巖體裂隙分布規(guī)律研究[A];第九屆全國(guó)工程地質(zhì)大會(huì)論文集[C];2012年

5 張東;石正坤;;鍶、銫在水泥石中的吸附與遷移[A];中國(guó)工程物理研究院科技年報(bào)(1998)[C];1998年

6 趙振華;袁革新;陳劍杰;許肖鋒;閆長(zhǎng)紅;;西北某放射性廢物處置預(yù)選區(qū)水文地質(zhì)條件分析[A];第九屆全國(guó)工程地質(zhì)大會(huì)論文集[C];2012年

7 胡敏知;;放射性物探方法在環(huán)境評(píng)價(jià)中的應(yīng)用[A];1995年中國(guó)地球物理學(xué)會(huì)第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1995年

8 ;前言[A];小型“循環(huán)經(jīng)濟(jì)”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2008年

9 薛紅民;廉國(guó)斌;賀煒;張霞;;放射性廢物處置技術(shù)綜述[A];2013第一屆中國(guó)指揮控制大會(huì)論文集[C];2013年

10 貫鴻志;龍浩騎;宋志鑫;陳曦;;HP1計(jì)算反應(yīng)性遷移問(wèn)題[A];中國(guó)原子能科學(xué)研究院年報(bào) 2009[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 劉存學(xué);國(guó)家環(huán)?偩忠螅簢(yán)把三種廢物處置工程建設(shè)項(xiàng)目環(huán)評(píng)關(guān)[N];中國(guó)旅游報(bào);2004年

2 姜虹;我國(guó)將對(duì)危險(xiǎn)廢物處置項(xiàng)目嚴(yán)把關(guān)[N];中國(guó)化工報(bào);2004年

3 張佩穎;危險(xiǎn)廢物處置工程需避開環(huán)境敏感區(qū)[N];中國(guó)企業(yè)報(bào);2004年

4 邵斌;嚴(yán)格避讓城市上風(fēng)向和飲用水源保護(hù)區(qū)[N];大眾科技報(bào);2004年

5 早報(bào)記者 李躍群 見(jiàn)習(xí)記者 歐昌梅;新建核電安全要求正加緊編制[N];東方早報(bào);2012年

6 本報(bào)記者 劉曉林;保護(hù)公民合法權(quán)益[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2003年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 吳曉亮;我國(guó)民用放射性廢物處置法律制度研究[D];西南政法大學(xué);2015年

2 樊飛玉;《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評(píng)價(jià)》(1-4章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年

,

本文編號(hào):2216568

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2216568.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c6af***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com