《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評(píng)價(jià)》(1-4章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:The International Atomic Energy Agency published the Safety case and Safety Assessment for Pre-disposal Management of radioactive waste on 18 April 2013 to develop safety case and equipment safety assessment for pre-disposal management of radioactive waste And the audit provides recommendations. The English text of nuclear material has its own distinctive characteristics, which requires the translator to understand the stylistic characteristics of nuclear material English, and to be familiar with the corresponding translation principles and techniques, so as to put it into practice flexibly. This paper is based on the English version of "Safety case and Safety Assessment before radioactive waste disposal", which is intended to provide reference for Chinese researchers on nuclear waste pretreatment. Based on Nida's functional equivalence theory and the analysis of the features of EST texts, the author cites a large number of examples in the translated texts and puts forward the translation strategies of EST. Functional equivalence is realized at the syntactic and textual levels. This paper also summarizes the translation practice, which reflects the translation methods used in translation, such as literal and free translation, voice conversion and word order change, and discusses the problems encountered in the process of translation and the methods to deal with these problems. The author has completed the translation task stipulated by the client within the prescribed time. In the process, the author of this report also finds that there are some deficiencies in the comprehension of long and difficult sentences in EST. Through this translation practice, the author summarizes the translation methods and translation principles of nuclear science and technology English texts, thus providing a reference for the translation of similar scientific English texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王駒;;放射性廢物處置場(chǎng)深部地質(zhì)環(huán)境研究[A];加入WTO和中國(guó)科技與可持續(xù)發(fā)展——挑戰(zhàn)與機(jī)遇、責(zé)任和對(duì)策(下冊(cè))[C];2002年
2 關(guān)建維;;低中放射性廢物處置場(chǎng)的核安全特性[A];“21世紀(jì)初輻射防護(hù)論壇”第四次會(huì)議暨低中放廢物管理和放射性物質(zhì)運(yùn)輸學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 南宏杰;王百榮;楊忠平;莫映;;放射性廢物處置現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[A];全國(guó)危險(xiǎn)物質(zhì)與安全應(yīng)急技術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2011年
4 趙楠;鄭楊琳;陳劍杰;黃裕雄;閆長(zhǎng)紅;;某放射性廢物處置預(yù)選場(chǎng)巖體裂隙分布規(guī)律研究[A];第九屆全國(guó)工程地質(zhì)大會(huì)論文集[C];2012年
5 張東;石正坤;;鍶、銫在水泥石中的吸附與遷移[A];中國(guó)工程物理研究院科技年報(bào)(1998)[C];1998年
6 趙振華;袁革新;陳劍杰;許肖鋒;閆長(zhǎng)紅;;西北某放射性廢物處置預(yù)選區(qū)水文地質(zhì)條件分析[A];第九屆全國(guó)工程地質(zhì)大會(huì)論文集[C];2012年
7 胡敏知;;放射性物探方法在環(huán)境評(píng)價(jià)中的應(yīng)用[A];1995年中國(guó)地球物理學(xué)會(huì)第十一屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1995年
8 ;前言[A];小型“循環(huán)經(jīng)濟(jì)”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2008年
9 薛紅民;廉國(guó)斌;賀煒;張霞;;放射性廢物處置技術(shù)綜述[A];2013第一屆中國(guó)指揮控制大會(huì)論文集[C];2013年
10 貫鴻志;龍浩騎;宋志鑫;陳曦;;HP1計(jì)算反應(yīng)性遷移問(wèn)題[A];中國(guó)原子能科學(xué)研究院年報(bào) 2009[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 劉存學(xué);國(guó)家環(huán)?偩忠螅簢(yán)把三種廢物處置工程建設(shè)項(xiàng)目環(huán)評(píng)關(guān)[N];中國(guó)旅游報(bào);2004年
2 姜虹;我國(guó)將對(duì)危險(xiǎn)廢物處置項(xiàng)目嚴(yán)把關(guān)[N];中國(guó)化工報(bào);2004年
3 張佩穎;危險(xiǎn)廢物處置工程需避開環(huán)境敏感區(qū)[N];中國(guó)企業(yè)報(bào);2004年
4 邵斌;嚴(yán)格避讓城市上風(fēng)向和飲用水源保護(hù)區(qū)[N];大眾科技報(bào);2004年
5 早報(bào)記者 李躍群 見(jiàn)習(xí)記者 歐昌梅;新建核電安全要求正加緊編制[N];東方早報(bào);2012年
6 本報(bào)記者 劉曉林;保護(hù)公民合法權(quán)益[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 吳曉亮;我國(guó)民用放射性廢物處置法律制度研究[D];西南政法大學(xué);2015年
2 樊飛玉;《放射性廢物處置前管理的安全案例和安全評(píng)價(jià)》(1-4章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2216568
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2216568.html