天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介研究

發(fā)布時間:2018-08-23 19:37
【摘要】:2017年2月17日,《新幻界》雜志在社交媒體上對廣大《三體》及科幻書迷們宣布:《三體》第一部目前已出版了英語、法語、德語等十個語種版本,再加上2017年3月14日即將出版的波蘭語版及年內(nèi)計劃出版的捷克語版,迄今為止,《三體》第一部已經(jīng)在國際上取得了十二個不同譯語版本的好成績,在世界圖書市場掀起了一股“三體熱”。這不僅是近年來相對于小眾及沉寂的中國科幻文學(xué)界的一個巔峰,也可以說是中國文學(xué)在“走出去”的道路上的又一個里程碑。能得到這樣的效果,作為《三體》系列第一個版本的英譯版功不可沒,如果沒有英譯版的成功,《三體》系列在對外輸出的第一步可能就折戟沉沙,在世界文學(xué)的長河中失去了本該屬于它的榮譽。這樣一個相對成功的譯介案例無疑值得大眾及學(xué)界的廣泛關(guān)注。因此,本文將對劉慈欣《三體》系列在英語世界的譯介作為一個經(jīng)典案例進(jìn)行分析和研究。本文將從傳播學(xué)理論出發(fā),用譯介學(xué)理論作為支撐,并采用典型研究與比較分析的方法,對《三體》系列英譯本在英語世界取得的譯介效果進(jìn)行收集分析,研究其譯介過程中不同因素所起到的積極與消極作用,并與中國文學(xué)海外譯介現(xiàn)狀進(jìn)行對比,以期為中國文學(xué)“走出去”探尋一條現(xiàn)實有效的道路。全文一共包括五章。第一章是對國內(nèi)外譯介環(huán)境的梳理,簡述中國科幻文學(xué)的曲折發(fā)展歷史與在劉慈欣等新生代科幻作家?guī)ьI(lǐng)下的“新的崛起”,以及在經(jīng)濟(jì)全球化與中國高速發(fā)展為背景的世界環(huán)境下,《三體》系列及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外開始廣泛傳播發(fā)展的社會條件。第二章是對《三體》系列譯介研究的理論基礎(chǔ)探析,介紹了譯介學(xué)的產(chǎn)生與主要內(nèi)容,及譯介模式對傳統(tǒng)傳播模式的衍生與發(fā)展。第三章是對《三體》系列在英語世界獲得的譯介效果的深入分析。從獲獎情況、中英版本圖書館館藏量、主流媒體與專業(yè)書評、知名人士與普通讀者的評論四個方面開展研究。第四章是對產(chǎn)生這種譯介效果的有效譯介模式的分析,分為主體、內(nèi)容、途徑、受眾四個方面。先分別分析了中國文學(xué)海外譯介模式的現(xiàn)狀,再單獨分析了《三體》系列在這四個方面的譯介模式上的繼承與創(chuàng)新。第五章是通過以上分析研究,總結(jié)其中可以對中國文學(xué)海外譯介之路起到的啟發(fā)與警示作用,以及對本研究不足之處與前景的思考。
[Abstract]:On February 17, 2017, the magazine announced on social media that the first book has been published in ten languages, including English, French and German. Together with the Polish version to be published on March 14, 2017, and the Czech version scheduled for publication this year, the first version of Triple has so far achieved good results in twelve different versions of the language. In the world book market set off a "three-body heat." This is not only the pinnacle of Chinese sci-fi literature in recent years, but also another milestone on the road of "going out" in Chinese literature. To get such an effect, as the English translation of the first version of the "three-body" series, if there is no success in the English translation, the first step of the "three-body" series in the export of the "three-body" series may be disastrous. In the long river of the world literature lost its due honor. Such a relatively successful translation case undoubtedly deserves the attention of the public and academic circles. Therefore, this paper analyzes and studies Liu Cixin's three-body series as a classic case in the English world. Based on the theory of communication and the theory of translatology, this paper uses the method of typical research and comparative analysis to collect and analyze the translation effects of the series of English versions in the English world. This paper studies the positive and negative effects of different factors in the process of translation and introduction, and compares with the present situation of overseas translation of Chinese literature in order to explore a practical and effective way for Chinese literature to "go out". The full text consists of five chapters. The first chapter reviews the translation environment at home and abroad, briefly describes the tortuous development history of Chinese sci-fi literature and the "new rise" led by Liu Cixin and other new generation sci-fi writers. Under the background of economic globalization and the rapid development of China, the series of "three bodies" and the social conditions of Chinese modern and contemporary literature began to spread abroad. The second chapter analyzes the theoretical basis of the series of translation studies, introduces the emergence and main contents of translation and communication, and the derivation and development of the traditional mode of translation and communication. Chapter three is an in-depth analysis of the translation effects of the three-body series in the English world. The research is carried out from four aspects: the award, the quantity of the Chinese and English versions of the library, the mainstream media and professional book reviews, and the comments of eminent persons and ordinary readers. The fourth chapter is the analysis of the effective translation model, which is divided into four aspects: subject, content, approach and audience. This paper first analyzes the present situation of the overseas translation mode of Chinese literature, and then separately analyzes the inheritance and innovation of the translation mode of the series of "three body" in these four aspects. The fifth chapter summarizes the enlightening and cautionary effect on the overseas translation and introduction of Chinese literature, as well as some thoughts on the shortcomings and prospects of this study.
【學(xué)位授予單位】:東華理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 曾景婷;;中國文學(xué)“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例[J];翻譯論壇;2015年02期

2 張丹丹;;中國文學(xué)借“誰”走出去——有關(guān)譯介傳播的6個思考[J];外語學(xué)刊;2015年02期

3 鮑曉英;;從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J];中國翻譯;2015年01期

4 耿強;;中國文學(xué)走出去政府譯介模式效果探討——以“熊貓叢書”為個案[J];中國比較文學(xué);2014年01期

5 黃衛(wèi)平;丁凱;;發(fā)展與轉(zhuǎn)型:中國經(jīng)濟(jì)十年[J];中國高校社會科學(xué);2013年05期

6 馬會娟;;英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J];中國翻譯;2013年01期

7 謝天振;;“夢圓”之后的憂思[J];中國翻譯;2012年04期

8 呂敏宏;;中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J];小說評論;2011年05期

9 謝天振;;譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野[J];渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 梅蘭 ;張哲;;“共產(chǎn)主義廣告牌”來了[N];南方周末;2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

,

本文編號:2199705

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2199705.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dbfd0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com