從敘事學(xué)視角看《參考消息》對(duì)特朗普“移民禁令”報(bào)道的編譯
發(fā)布時(shí)間:2018-08-21 09:46
【摘要】:2017年1月27日,美國總統(tǒng)唐納德·特朗普簽署了一項(xiàng)備受爭議的"移民禁令",成為全球媒體報(bào)道熱點(diǎn)。本文以蒙娜·貝克的翻譯敘事學(xué)為視角,研究分析了《參考消息》對(duì)上述新聞事件外媒報(bào)道的編譯。筆者的研究重點(diǎn)為《參考消息》在編譯報(bào)道這一事件中的敘事選材、敘事策略、媒體立場和敘事影響。通過對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn),《參考消息》在其公共敘事中融入了大量的本體(個(gè)人)敘事,以此凸顯報(bào)道的客觀性!秴⒖枷ⅰ吠捎"拼圖游戲"或電影鏡頭剪輯的形式,將外媒報(bào)道的內(nèi)容進(jìn)行精心篩選和有機(jī)組合,形成新的完整敘事!秴⒖枷ⅰ返木幾g敘事策略主要體現(xiàn)在新聞標(biāo)題建構(gòu)和新聞內(nèi)容建構(gòu)上。敘事者通常不直接采用外媒報(bào)道標(biāo)題,而是根據(jù)其編譯內(nèi)容添加相應(yīng)的大標(biāo)題和小標(biāo)題。標(biāo)題的內(nèi)容、字?jǐn)?shù)和排版都獨(dú)具特點(diǎn)。從編譯報(bào)道的內(nèi)容來看,敘事者在編譯敘事過程中,很好地利用了選擇性采用、因果關(guān)系設(shè)置調(diào)整、重復(fù)報(bào)道、敘事累積、敘事參與者重新定位等敘事策略,以此凸顯敘事核心,強(qiáng)化對(duì)讀者的敘事影響!秴⒖枷ⅰ返拿襟w立場相對(duì)中立,報(bào)道也比較客觀。其敘事方式旨在引導(dǎo)公眾認(rèn)清事件本質(zhì),以公正的態(tài)度對(duì)待事件本身,同時(shí)采取合理冷靜的行動(dòng)?偠灾,敘事學(xué)理論為翻譯、編譯和翻譯研究提供了新的視角和思路,值得進(jìn)一步探討和應(yīng)用。
[Abstract]:On January 27, 2017, U.S. President Donald Trump signed a controversial "immigration ban" that has become a global media hotspot. From the perspective of Mona Baker's translation narratology, this paper analyzes the translation of the above news events by reference News. The author focuses on the narrative selection, narrative strategy, media position and narrative influence in compiling and reporting this event. Through comparison and analysis, the author finds that reference News has incorporated a large number of Noumenon (personal) narratives in its public narration to highlight the objectivity of the report. < reference News > is often in the form of "Jigsaw Game" or film lens editing. The contents of foreign media reports are carefully screened and organically combined to form a new complete narrative. The compiling and narrative strategies of reference News are mainly embodied in the construction of news headlines and news content. Narrators usually do not directly use foreign media headlines, but add corresponding headlines and subtitles according to their compiled content. The content, number and typesetting of the title are unique. From the point of view of the content of the compiled reports, the narrator makes good use of the narrative strategies such as selective adoption, adjustment of causality setting, repeated reports, narrative accumulation, repositioning of narrative participants, etc. In order to highlight the core of narrative and strengthen the narrative impact on readers, the media stand of reference News is relatively neutral, and the report is more objective. Its narrative aims at guiding the public to recognize the nature of the event, to treat the event itself in a fair manner, and to take reasonable and calm action. In a word, narratology provides a new perspective and train of thought for translation, translation and translation studies.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2195325
[Abstract]:On January 27, 2017, U.S. President Donald Trump signed a controversial "immigration ban" that has become a global media hotspot. From the perspective of Mona Baker's translation narratology, this paper analyzes the translation of the above news events by reference News. The author focuses on the narrative selection, narrative strategy, media position and narrative influence in compiling and reporting this event. Through comparison and analysis, the author finds that reference News has incorporated a large number of Noumenon (personal) narratives in its public narration to highlight the objectivity of the report. < reference News > is often in the form of "Jigsaw Game" or film lens editing. The contents of foreign media reports are carefully screened and organically combined to form a new complete narrative. The compiling and narrative strategies of reference News are mainly embodied in the construction of news headlines and news content. Narrators usually do not directly use foreign media headlines, but add corresponding headlines and subtitles according to their compiled content. The content, number and typesetting of the title are unique. From the point of view of the content of the compiled reports, the narrator makes good use of the narrative strategies such as selective adoption, adjustment of causality setting, repeated reports, narrative accumulation, repositioning of narrative participants, etc. In order to highlight the core of narrative and strengthen the narrative impact on readers, the media stand of reference News is relatively neutral, and the report is more objective. Its narrative aims at guiding the public to recognize the nature of the event, to treat the event itself in a fair manner, and to take reasonable and calm action. In a word, narratology provides a new perspective and train of thought for translation, translation and translation studies.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 胡興文;敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2195325
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2195325.html
最近更新
教材專著