天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《拉脫維亞刑法》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-18 15:36
【摘要】:本篇論文的翻譯材料是拉脫維亞刑法,大約有六萬字。法律英語翻譯是應用翻譯領域中難度最大的分支之一。英文的法律文本往往句子長,結構復雜,概念紛繁,術語與普通詞混淆,并且大量使用古英語和拉丁語,法律本身就非常嚴謹,法律文本翻譯更不得有半絲疏忽。在翻譯過程中,因為在目的語當中有很多詞和原文對應詞具有相近的意義,但意義上又不盡相同,因此,如何在目的語當中選擇一個恰當?shù)脑~來和原文當中相對應的詞在意義、搭配和語法上最大程度相匹配是翻譯的一個難點。鑒于此,本文的研究目的是探討解決法律領域近義詞的選擇與翻譯這個難題的解決方法,進而探索發(fā)現(xiàn)適合法律領域文獻的翻譯策略及方法。本翻譯報告對翻譯實踐的總結包括:翻譯任務的描述、翻譯準備、翻譯過程、原始文本特點分析、翻譯案例分析和翻譯問題及翻譯難題的解決方法。在詞的翻譯方面,采用的翻譯方法有同化、異化等。在長句和難句的翻譯方面,所采用的翻譯方法包括順譯法、重組法、拆分法等。此外,本研究報告對法律領域所出現(xiàn)的專業(yè)術語翻譯進行了分析,并提出了可供參考的翻譯解決方案。綜上所述,本翻譯實踐報告的主要成果是對法律條文翻譯中的近義詞選擇與翻譯問題從語義、搭配和語法的角度所展開的探討和翻譯實踐進行了總結與歸納,從而為近義詞的翻譯難題提供具體的參考價值。
[Abstract]:The translation of this thesis is Latvian criminal law, about 60,000 words. Legal English translation is one of the most difficult branches in the field of applied translation. English legal texts often have long sentences, complicated structure, complicated concepts, confusing terms with common words, and extensive use of Old English and Latin, the law itself is very strict, legal text translation must not be a bit negligent. In the process of translation, there are many words in the target language which have similar meanings to the original words, but the meanings are different. Therefore, how to choose an appropriate word in the target language to have meaning with the corresponding word in the original text. Matching the maximum degree of collocation and grammar is a difficult point in translation. In view of this, the purpose of this study is to explore the solution to the problem of the choice and translation of synonyms in the field of law, and to explore the translation strategies and methods suitable for the literature in the field of law. The translation practice is summarized in this report, including the description of translation tasks, translation preparation, translation process, analysis of the characteristics of the original text, translation case analysis, translation problems and solutions to translation problems. In terms of the translation of words, the translation methods adopted include assimilation, alienation and so on. In the translation of long sentences and difficult sentences, the translation methods include the following translation method, reorganization method, split method and so on. In addition, the present study analyzes the translation of technical terms in the field of law, and proposes some translation solutions for reference. To sum up, the main achievements of this translation practice report are to summarize and summarize the problems of synonym selection and translation from the semantic, collocation and grammar perspectives in the translation of legal texts. Therefore, it provides specific reference value for the translation of synonyms.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 ;China's Legal Protection of Cultural Relics[J];China & World Cultural Exchange;1996年03期

2 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期

3 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期

4 龔娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大眾文藝(理論);2009年12期

5 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];學術界;2013年07期

6 石繼鵬;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(學術研究);2008年24期

7 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期

8 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期

9 劉天放;; lawful不等于legal[J];英語知識;2002年09期

10 劉天放;; Lawful不等于legal[J];英語自學;2002年06期

相關會議論文 前10條

1 Chongko Choi;;東亞法的歷史與法理基礎(英文)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“法治文明的承繼與融合”法律分論壇論文或提要集[C];2004年

2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四屆)中國法經(jīng)濟學論壇會議論文集[C];2006年

3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年

5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

6 ;Shenzhen[A];培育生物產(chǎn)業(yè),發(fā)展綠色經(jīng)濟——第五屆中國生物產(chǎn)業(yè)大會·2011基因科學與產(chǎn)業(yè)發(fā)展論壇會刊[C];2011年

7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年

8 AGO Shin-ichi;;WTO與社會發(fā)展:企業(yè)社會責任在中國的意義(英文)[A];北京論壇(2011)文明的和諧與共同繁榮--傳統(tǒng)與現(xiàn)代、變革與轉型:“世界貿易組織與中國入世十年之發(fā)展”WTO圓桌會議論文及摘要集[C];2011年

9 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

10 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

相關重要報紙文章 前1條

1 本報記者 姜旭;Chinese folk literature art works will get legal protection 民間文學藝術作品將獲立法保護[N];中國知識產(chǎn)權報;2014年

相關碩士學位論文 前10條

1 趙明盟;從信息橋看法律法規(guī)條件句翻譯的譯者創(chuàng)造性[D];廣東外語外貿大學;2015年

2 檀月婷;專業(yè)背景知識在漢英法律翻譯中對譯者表現(xiàn)的影響[D];廣東外語外貿大學;2015年

3 徐易;漢語立法文本英譯中元功能意義參數(shù)偏移的研究[D];廣東外語外貿大學;2015年

4 Aleksandr Listratov;中國與俄羅斯外商直接投資[D];北京外國語大學;2016年

5 梁海婷;中國知識產(chǎn)權相關法律法規(guī)英譯本語體特征的考察[D];廣東外語外貿大學;2014年

6 馬欣妍;《法律素養(yǎng)》(第七部份)翻譯報告[D];四川外國語大學;2016年

7 梁俊斌;GDMM公司業(yè)務法律風險防范問題研究[D];廣東外語外貿大學;2016年

8 吳子夜;三部廣東省地方法規(guī)的翻譯實踐報告[D];廣東外語外貿大學;2016年

9 鄧霞;《商業(yè)的法律環(huán)境》(第一章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學;2017年

10 Grigorii Diukarev;[D];山東大學;2017年

,

本文編號:2189913

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2189913.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶4bc67***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com