天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

培森教育2015年度會(huì)議外教代表發(fā)言口譯實(shí)踐報(bào)告—英漢交傳中信息重組過(guò)程分析

發(fā)布時(shí)間:2018-08-03 11:42
【摘要】:近年來(lái),隨著國(guó)際化進(jìn)程的加快,相當(dāng)多的演講已適用于眾多場(chǎng)合,如國(guó)際會(huì)議、商務(wù)會(huì)議等,這些會(huì)議是為了能夠促進(jìn)不同機(jī)構(gòu)之間的交流和合作。因此,演講口譯受到越來(lái)越多的重視。本文是作者有幸受沈陽(yáng)市培森教育中心的委托,出席其舉辦的2015年度大會(huì),并為其國(guó)際教育部負(fù)責(zé)人山姆先生擔(dān)任口譯員的實(shí)踐報(bào)告。通過(guò)此次實(shí)踐經(jīng)歷,譯者以法國(guó)釋意派塞萊絲科維奇提出的“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”概念為基礎(chǔ),著重分析了在英漢交傳中信息重組的兩個(gè)階段,即理解重組和輸出重組。理解重組是信息加工的初始階段,主要是辨識(shí)源語(yǔ)的基本語(yǔ)意和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。輸出重組是對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行“深加工”,輸出更加流暢的表達(dá)。在此次實(shí)踐中,譯者在信息重組的過(guò)程時(shí),遇到了一些問(wèn)題,即不流暢現(xiàn)象,冗余和誤譯。因此,譯者通過(guò)對(duì)信息重組過(guò)程的分析,提出了相應(yīng)的解決方案,即簡(jiǎn)化,調(diào)序和擴(kuò)譯。此外,筆者還通過(guò)此次演講口譯實(shí)踐中的具體實(shí)例的分析,探討了如何靈活地運(yùn)用重組策略使得譯文更加的流暢通順,能夠更加易于聽(tīng)眾理解?偠灾,通過(guò)此次口譯實(shí)踐,譯者在英漢交傳中的信息重組過(guò)程有了更加深刻的認(rèn)識(shí)和理解,希望對(duì)未來(lái)的學(xué)習(xí)研究有所幫助。
[Abstract]:In recent years, with the acceleration of the internationalization process, a considerable number of speeches have been applied to many occasions, such as international conferences, business conferences and so on, which are designed to promote exchanges and cooperation between different institutions. Therefore, more and more attention has been paid to speech interpretation. This paper is a report on the author's practice of attending the 2015 Congress and acting as an interpreter for Mr. Sam, head of the Ministry of International Education, at the commission of the Pei Sen Education Center in Shenyang. Through this practical experience, the translator, on the basis of the concept of "getting rid of the shell of the original language" proposed by Peseleskovic, focuses on the two stages of information recombination in English and Chinese communication, namely, comprehension recombination and output recombination. Understanding recombination is the initial stage of information processing, mainly to identify the basic meaning and grammatical structure of the source language. Output recombination is the "deep processing" of the source language information and the more fluent expression of the output. In this practice, the translator encountered some problems in the process of information recombination, namely, unfluency, redundancy and mistranslation. Therefore, through the analysis of the process of information reorganization, the translator puts forward the corresponding solutions, that is, simplification, ordering and translation expansion. In addition, through the analysis of concrete examples in the practice of the speech interpretation, the author discusses how to flexibly use the reorganization strategy to make the translation more smooth and easy for the audience to understand. In a word, through this interpretation practice, the translator has a deeper understanding and understanding of the process of information reorganization in English and Chinese communication, and hopes to be of help to the future study.
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 徐明玉;;論翻譯中的認(rèn)知與信息重組[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期

2 周青;;英語(yǔ)演講藝術(shù)與口譯[J];中國(guó)科技翻譯;2010年03期

3 許明;;口譯認(rèn)知過(guò)程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J];中國(guó)翻譯;2010年03期

4 李春怡;;同聲傳譯的順句驅(qū)動(dòng)和非順句驅(qū)動(dòng)策略[J];中國(guó)翻譯;2009年03期

5 王阿晶;;公眾演講技能與口譯——從釋意理論的視角探討兩者的關(guān)系[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期

6 王柳琪;;口譯信息重組的認(rèn)知心理分析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2008年09期

7 劉和平;;法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國(guó)翻譯;2006年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 郭順;英漢同聲傳譯中的切分單元及其重組策略[D];廈門大學(xué);2014年

2 邱曉娜;圖式理論照應(yīng)下的交替?zhèn)髯g信息重組[D];福建師范大學(xué);2013年



本文編號(hào):2161637

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2161637.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6610e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com