涉華史料的無本回譯—《海關稅務司的建立》部分章節(jié)的翻譯報告
本文選題:無本回譯 + 涉華史料 ; 參考:《山東大學》2017年碩士論文
【摘要】:21世紀學術界對外交流日益頻繁,中國的學術翻譯呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象。隨著眾多海外漢學名著紛紛被引進中國,海外漢學書籍尤其是涉華史料的回譯受到了許多學者的關注,而如何保證涉華史料的翻譯質(zhì)量又具有重要的學術意義。"回譯"經(jīng)歷了學者從語言學到文化視角的解讀。后經(jīng)國內(nèi)學者王宏印、江慧敏等學者的研究,衍生出了"異語寫作"和"無根翻譯"乃至是"無本翻譯"等概念,即:用一種外語描寫本族文學場景可以稱為"異語書寫",鑒于原語言中不并存在源文本,所以這種非典型的并無同一語言源本的回譯可以稱為"無本回譯",譯者力求在此類文本的翻譯中實現(xiàn)文化上的折回。通過《海關稅務司的建立》的翻譯實踐,作者旨在探索涉華史料的無本回譯可參詢的翻譯策略和相應問題的應對措施。作為重要歷史文獻,源文本中包含大量威妥瑪拼音、文化負載詞、專業(yè)術語、多語言詞匯以及諺語等。本翻譯報告以源文本中第21章及第22章的部分內(nèi)容為重點研究對象,以翻譯實踐為基礎,分析總結了諸如增譯、意譯等翻譯方法,以及推測、查證和搜索等輔助翻譯技巧,意識到了信息搜索和查證在回譯實踐中的重要作用。
[Abstract]:In the 21 st century, academic exchanges with foreign countries become more and more frequent, and Chinese academic translation takes on a prosperous scene. As many overseas Sinology masterpieces have been introduced into China, many scholars have paid close attention to the translation of overseas Sinology books, especially the Chinese historical materials, and how to ensure the translation quality of Chinese historical materials is of great academic significance. " The back-translation has experienced scholars' interpretation from the perspective of linguistics to culture. Later, through the research of domestic scholars Wang Hongyin and Jiang Huimin, the concepts of "foreign writing", "rootless translation" and even "non-original translation" are derived. In other words, describing the literary scene in a foreign language can be called "heterolingual writing", in view of the fact that the source text does not exist in the original language. Therefore, this kind of atypical backtranslation without the same language source can be called "non-original translation", and the translator tries to achieve cultural reversion in the translation of this kind of text. Through the translation practice of the Establishment of the Department of Customs and Taxation, the author aims to explore the translation strategies and corresponding measures to deal with the problems in the translation of historical materials concerning China. As an important historical document, the source text contains a large number of Wade Pinyin, culture-loaded words, technical terms, multilingual words and proverbs. This translation report focuses on some of the contents of chapters 21 and 22 of the source text. Based on translation practice, this paper analyzes and summarizes translation methods such as addition and free translation, as well as assisted translation techniques such as speculation, verification and search. Realize the important role of information search and verification in the practice of back translation.
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王宏印;;朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論——以《大唐狄公案》等為例[J];上海翻譯;2016年01期
2 王宏印;;從“異語寫作”到“無本回譯”——關于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J];上海翻譯;2015年03期
3 宮峰飛;;上海道臺吳健彰身世考訂[J];近代史研究;2015年03期
4 王晨爽;;讀者接受理論關照下的華裔美國文學翻譯——以《喜福會》的無根回譯為例[J];東北大學學報(社會科學版);2015年02期
5 賈洪偉;;典籍回譯之難——以翻譯《中國的語言與文學:演講錄》為例[J];外國語文;2015年01期
6 郭婷;戈玲玲;;基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究[J];外語學刊;2014年06期
7 高莉敏;;商務英語的文體特征及其翻譯研究[J];中國科技翻譯;2013年02期
8 魏平;;涉華社科圖書中中國元素回譯的“忠實”原則——《中國大趨勢——新社會的八大支柱》譯后[J];山東外語教學;2013年01期
9 王宏印;江慧敏;;京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J];外語與外語教學;2012年02期
10 葉紅衛(wèi);;涉華文獻翻譯中的回譯問題——《我們?nèi)绾芜M入北京——1860年在中國戰(zhàn)役的記述》譯后[J];上海翻譯;2012年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 華芳;中國沿海地名回譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
,本文編號:2016033
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/2016033.html