天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《后防線》(節(jié)選)英漢翻譯的反思性研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-06-07 10:38

  本文選題:足球術(shù)語(yǔ) + 足球語(yǔ)言表達(dá); 參考:《長(zhǎng)春師范大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:這篇論文是基于翻譯《后防線》一書節(jié)選部分寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書是足球運(yùn)動(dòng)員的傳記,因此,該書具有體育文本的特性,同時(shí)也有傳記文本的特征。筆者節(jié)選該書前十三章作為翻譯實(shí)踐素材并撰寫本篇報(bào)告。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者遇到的主要困難是如何解決文本中的詞匯和句法翻譯問(wèn)題。筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論基礎(chǔ),采用某些相關(guān)的翻譯策略解決問(wèn)題。對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯,筆者采用直譯的翻譯方法;對(duì)于與足球相關(guān)的語(yǔ)言的表達(dá)方式,筆者盡量直譯,如果直譯不適合,為了使譯文更有可讀性,筆者采用了意譯的翻譯方法;表達(dá)動(dòng)作行為的介詞翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞;介詞短語(yǔ)可以翻譯成從句。這種翻譯策略符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于較復(fù)雜的定語(yǔ)從句,筆者主要采用分譯法翻譯。這樣就避免了出現(xiàn)長(zhǎng)的令人費(fèi)解的漢語(yǔ)句子,從而使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔。筆者認(rèn)為功能對(duì)等理論能很好地指導(dǎo)體育人物傳記的翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者根據(jù)不同問(wèn)題選擇直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯法等不同的翻譯策略,從而向讀者準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息。同時(shí),筆者希望本篇翻譯報(bào)告對(duì)將來(lái)翻譯此類文本的譯者能有參考意義。
[Abstract]:This paper is based on the translation practice report written in excerpts from the book defensive Line. The book is a biography of football players, so it has the characteristics of sports texts as well as biographical texts. The author extracts the first 13 chapters of the book as translation material and writes this report. In the course of translation practice, the main difficulties encountered by the author are how to solve the problem of lexical and syntactic translation. Based on Nida's functional equivalence theory, the author adopts some translation strategies to solve the problem. For the translation of terms, the author adopts the method of literal translation, and for the expressions of football related languages, the author tries his best to literal translation, if the literal translation is not suitable, in order to make the translation more readable, the author adopts the method of free translation. Prepositions that express action are translated into verbs; prepositional phrases can be translated into clauses. This translation strategy accords with the Chinese expression habit. For the more complex attributive clauses, the author mainly uses the method of translation. This avoids the appearance of long, confusing Chinese sentences, thus making the language more concise. The author believes that functional equivalence theory can well guide the translation of sports biographies. In the process of translation, the translator chooses different translation strategies such as literal translation, free translation and translation method according to different problems, so as to accurately express the original information to the readers. At the same time, the author hopes that this translation report will be useful to the translators of such texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)春師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 修文喬;席玉婷;;英語(yǔ)足球新聞的修辭特征及漢譯[J];中國(guó)科技翻譯;2016年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 何穎;《威爾士體育史》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2014年

2 江盈盈;體育人物傳記翻譯中的語(yǔ)言表達(dá)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1990878

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1990878.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2740***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com