基于功能翻譯理論對(duì)《生產(chǎn)、自動(dòng)化和物流中的工業(yè)4.0應(yīng)用》的試譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-06-06 11:43
本文選題:功能翻譯理論 + 前沿科學(xué) ; 參考:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:當(dāng)今世界飛速發(fā)展,在全球化背景下,工業(yè)4.0逐漸了成為一個(gè)炙手可熱的話題。工業(yè)4.0也就是第四次工業(yè)革命,是繼第一次工業(yè)革命——蒸汽革命、第二次工業(yè)革命——電氣革命、第三次工業(yè)革命——科技革命之后的第四次工業(yè)上的巨大變革。作為發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)工廠使用的技術(shù)大多處于第二次工業(yè)革命和第三次工業(yè)革命之間,正在飛速轉(zhuǎn)型中。而第四次工業(yè)革命的浪潮對(duì)于中國(guó)企業(yè)來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的突破,如果能搭上這班車,中國(guó)的工業(yè)將會(huì)獲得巨大的進(jìn)步。而作為工業(yè)4.0也就是第四次工業(yè)革命的引領(lǐng)者,德國(guó)的工業(yè)水平處于世界領(lǐng)先地位。德國(guó)的許多工廠已經(jīng)將工業(yè)4.0中的一些概念應(yīng)用到了實(shí)際中,而理論結(jié)合實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)正是中國(guó)所需要的。因此,我接到了本篇論文的研究樣本《生產(chǎn)、自動(dòng)化和物流中的工業(yè)4.0應(yīng)用》的翻譯任務(wù)。這本書的翻譯任務(wù)是我在工信部實(shí)習(xí)時(shí)的一項(xiàng)任務(wù),僅用于內(nèi)部資料,不會(huì)出版印刷,是給工信部專家的研究參考資料。本書介紹了工業(yè)4.0的理論基礎(chǔ),研究過(guò)程,應(yīng)用場(chǎng)景和尖端科技,內(nèi)容比較全面和豐富,是工業(yè)4.0的入門書。翻譯這類專業(yè)書籍與翻譯文學(xué)作品不同,文字的美感相對(duì)于準(zhǔn)確性來(lái)說(shuō)是次要的。此外,由于工業(yè)4.0在中國(guó)屬于新興科學(xué),研究的還不夠深入,因此書中很多在中國(guó)使用并不廣泛甚至從未有過(guò)的專業(yè)詞匯和專業(yè)知識(shí)是翻譯過(guò)程中的一大難點(diǎn)。為避免造成理解錯(cuò)誤,翻譯時(shí)應(yīng)盡量一一對(duì)應(yīng)地翻譯。本篇論文分為六個(gè)組成部分。第一部分是引言,介紹了本篇論文的研究目的和研究意義,以及本篇論文的結(jié)構(gòu)。第二部分是理論基礎(chǔ),這一部分介紹了工業(yè)革命的相關(guān)知識(shí),并詳細(xì)介紹了論文主要應(yīng)用的理論——功能翻譯論的基本理論。第三部分是以功能翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)我的翻譯實(shí)踐《生產(chǎn)、自動(dòng)化和物流中的工業(yè)4.0應(yīng)用》進(jìn)行的分析,也是整篇論文的研究主體部分。在這一部分中,我從詞匯、句子和語(yǔ)言風(fēng)格三個(gè)方面,舉例分析了在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和采取的翻譯策略。第四部分是論文的總結(jié)和展望。由于工業(yè)4.0是一個(gè)比較新的話題,涉及到的很多專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)容并沒(méi)有約定俗成的中文翻譯,經(jīng)常需要自己"造詞",所以這也是翻譯的難點(diǎn)之一。而在未來(lái),隨著研究的深入,在已經(jīng)有了中文的準(zhǔn)確翻譯時(shí),這本未出版的書中一些詞匯很可能與之有沖突,未來(lái)如果有可能,可以進(jìn)行專業(yè)詞匯翻譯的對(duì)比研究。第五部分介紹了本篇論文主要引用的文獻(xiàn)。最后一部分是附錄,內(nèi)容是我的翻譯實(shí)踐原文和附錄,方便查閱。本篇論文主要研究的問(wèn)題是,翻譯前沿科學(xué)類專業(yè)書籍時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題和選用的翻譯策略。本篇翻譯研究報(bào)告旨在理論基礎(chǔ)上分析相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域書籍翻譯的特點(diǎn),總結(jié)應(yīng)注意的問(wèn)題,并分析相應(yīng)的翻譯策略。通過(guò)這篇翻譯報(bào)告,譯者對(duì)翻譯實(shí)踐中可能出現(xiàn)的各種問(wèn)題都有了一定的了解,也更深刻地理解了功能翻譯理論的精髓,對(duì)于在翻譯中要理論結(jié)合實(shí)際有了一定的心得體會(huì)。
[Abstract]:In the background of globalization , industrial 4.0 has gradually become a hot topic . In the context of globalization , the industrial 4.0 has become a hot topic . As a developing country , most of the technology used in Chinese factories is a great breakthrough in the process of translation . In the future , with the depth of research , with the in - depth study , some vocabulary in this unpublished book is likely to be in conflict with it . In the future , it is possible to carry out a comparative study on the translation of professional vocabulary . The last part of this paper is to analyze the characteristics of books translation in relevant professional fields , summarize the problems that should be paid attention to , and analyze the corresponding translation strategies .
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H33
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭四海;;試論功能翻譯理論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
2 盛娜;;以功能翻譯理論為視角看幽默翻譯[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
3 張俊明;;奈達(dá)的功能翻譯理論及其應(yīng)用[J];科技信息;2010年17期
4 夏秀芳;;功能翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2010年11期
5 陰瑞;王R檢,
本文編號(hào):1986406
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1986406.html
最近更新
教材專著