天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

交際翻譯理論及其在醫(yī)學(xué)健康新聞俄譯漢過(guò)程中應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2018-05-26 22:26

  本文選題:醫(yī)學(xué)健康新聞 + 翻譯方法; 參考:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:隨著社會(huì)的發(fā)展,越來(lái)越多的人們開(kāi)始關(guān)注自身的健康問(wèn)題有關(guān)醫(yī)療、養(yǎng)生、保健的內(nèi)容也逐漸成為大眾熱議的話題。百姓健康狀況的改善,大眾生活質(zhì)量的提高,關(guān)乎人民福祉和國(guó)家未來(lái),對(duì)于我國(guó)長(zhǎng)久可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略意義重大。作為普通大眾了解科學(xué)生活方式的主要媒介,醫(yī)學(xué)健康新聞為我國(guó)國(guó)民獲取專(zhuān)業(yè)前沿的健康資訊提供了有效的平臺(tái)。本文是以作者實(shí)習(xí)期間針對(duì)世界醫(yī)學(xué)健康研究新成果,生物學(xué)界醫(yī)學(xué)界的重大科研突破等相關(guān)內(nèi)容所翻譯的新聞為研究語(yǔ)料,以求對(duì)我國(guó)國(guó)民整體健康水平的提高與健康理念的完善提供可靠信息來(lái)源?v觀整個(gè)學(xué)界與翻譯界,目前對(duì)于醫(yī)學(xué)健康新聞的漢譯缺乏理論指導(dǎo)經(jīng)驗(yàn),理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯研究成果更是乏善可陳;诖,本研究將紐馬克的交際理論運(yùn)用于醫(yī)學(xué)健康新聞的漢譯中,通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中的具體實(shí)例進(jìn)行分析,提出優(yōu)化方案與改進(jìn)策略,具有新穎性與可參考價(jià)值。本報(bào)告主要由四部分組成,第一部分項(xiàng)目簡(jiǎn)介包括文本選擇、選題意義以及譯前準(zhǔn)備等內(nèi)容。第二部分介紹交際翻譯理論,分析醫(yī)學(xué)健康新聞特點(diǎn)及理論指導(dǎo)意義。第三部分對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的具體案例進(jìn)行分析。案例分析部分主要從詞匯層,句法層,篇章層翻譯三方面展開(kāi),從交際翻譯理論角度探究醫(yī)學(xué)健康新聞的翻譯策略。最后一部分是對(duì)翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題與困難進(jìn)行總結(jié),期望能夠?qū)窈蟮膶W(xué)習(xí)工作有所啟發(fā)。
[Abstract]:With the development of society, more and more people begin to pay attention to their health problems, health care, health care, and the content of health care has gradually become a hot topic of public discussion. The improvement of the health of the people, the improvement of the quality of public life, the well-being of the people and the future of the country, is of great significance to the long-term sustainable development strategy of our country. The general public understands the main media of the scientific lifestyle, and medical health news provides an effective platform for our nationals to obtain health information on the frontiers of the profession. This article is based on the new achievements of the world medical health research during the author's internship, and the news translated by the major scientific research in the medical field of biology. In order to provide a reliable source of information for the improvement of the overall health level of our national health and the improvement of the concept of health, the whole academic and translation circles are short of theoretical guidance for the Chinese translation of medical health news. The theory is applied to the Chinese translation of medical health news. Through the analysis of specific examples in the process of translation practice, the optimization scheme and improvement strategy are proposed. It is novel and reference. The report is composed of four parts. The first part of the project includes the selection of text, the significance of the topic and the pre translation preparation, and so on. Second This paper introduces the theory of communicative translation and analyzes the characteristics of medical health news and its theoretical guiding significance. The third part analyses the specific cases encountered in the process of translation practice. The part of case analysis is mainly carried out from three aspects of lexical, syntactic and text layer translation, and the translation strategies of medical health news are explored from the perspective of communicative translation theory. The last part is a summary of problems and difficulties in translation practice, hoping to inspire future learning.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張媛;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的中餐菜名英譯[J];四川烹飪高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期

2 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國(guó)菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期

3 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語(yǔ)學(xué)習(xí);2007年06期

4 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期

5 楊群艷;;交際翻譯理論與中國(guó)菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

6 孫利;;語(yǔ)言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

7 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國(guó)電力教育;2011年23期

8 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

9 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

10 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語(yǔ);2014年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 蘇會(huì)娜;;交際翻譯理論在呼喚類(lèi)語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學(xué)翻譯:以《愛(ài)麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識(shí)》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 唐嘉蔚;《一見(jiàn)鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說(shuō)《著名詩(shī)人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年

6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年

7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類(lèi)文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年

9 張啟;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書(shū)讀懂中國(guó)稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語(yǔ)言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1939179

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1939179.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e4408***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com