北京多語言服務中心社區(qū)口譯案例研究
發(fā)布時間:2018-05-21 17:37
本文選題:北京多語言服務中心 + 社區(qū)口譯。 參考:《北京外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:本文在《2008年北京奧運會以來社區(qū)口譯在中國的發(fā)展》(王立弟、張婕,2011)一文基礎(chǔ)上進行后續(xù)研究,關(guān)注2009年至今社區(qū)口譯在中國的發(fā)展情況。北京奧運會的召開以及北京多語言服務中心(多語中心)的成立對中國口譯行業(yè)的發(fā)展,特別是社區(qū)口譯的發(fā)展起到了極大的推動作用。當前,北京正在著力構(gòu)建全國政治中心、文化中心、國際交往中心和科技創(chuàng)新中心,多語中心正為構(gòu)建北京的多語言環(huán)境做出重要貢獻。本文通過定性和定量研究相結(jié)合的方式,基于對北京多語言服務中心負責老師的訪談、對學生志愿者的問卷調(diào)查、對學生志愿者的訪談,分析2009年至今北京多語言服務中心的發(fā)展情況,特別關(guān)注電話坐席口譯的發(fā)展,并由此探討多語言服務中心對社區(qū)口譯發(fā)展所起到的促進作用及在發(fā)展過程當中所遇到的瓶頸和挑戰(zhàn)。研究結(jié)果顯示,多語中心志愿者對于"社區(qū)口譯"作為特定概念并不了解,但實際操作中可以體會出電話坐席口譯與其他翻譯形式的不同;多語中心志愿者普遍具有可以勝任電話坐席工作的基本語言能力,同時也在實踐中體會到電話坐席口譯需要語言能力外的溝通技能、協(xié)調(diào)能力等其他能力;多語中心未來應實現(xiàn)招募和管理的規(guī)范化,開拓新服務領(lǐng)域及運營模式等。
[Abstract]:On the basis of "the Development of Community interpreting in China since the 2008 Beijing Olympic Games" (Wang Lidi, Zhang Jieyun 2011), this paper makes a follow-up study, focusing on the development of community interpretation in China from 2009 to now. The opening of the Beijing Olympic Games and the establishment of the Beijing multilingual Service Center (MULSC) have greatly promoted the development of the interpretation industry in China, especially the development of community interpreting. At present, Beijing is making great efforts to build a national political center, a cultural center, an international communication center and a science and technology innovation center. The multilingual center is making important contributions to the construction of a multilingual environment in Beijing. Through the combination of qualitative and quantitative research, this paper is based on interviews with teachers in charge of Beijing multilingual service center, questionnaire survey on student volunteers, interviews with student volunteers. Analyzing the development of Beijing multilingual service center since 2009, paying special attention to the development of telephone interpretation, The paper also discusses the role of multilingual service centers in promoting the development of community interpretation and the bottlenecks and challenges encountered in the process of development. The results show that the volunteers of multilingual center do not understand "community interpretation" as a specific concept, but in practice, they can realize the difference between telephone interpretation and other translation forms. The volunteers of multilingual center generally have the basic language ability which can be competent for the job of telephone chair, but also realize in practice that the telephone seat interpretation needs other skills such as communication skills, coordination ability and so on. In the future, multilingual centers should standardize recruitment and management, and develop new service areas and operation modes.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 鄧春;文軍;;我國社區(qū)口譯的現(xiàn)狀調(diào)查及其啟示[J];外國語文;2012年05期
2 劉建軍;張福勇;;國外社區(qū)口譯研究文獻計量分析[J];外語教學理論與實踐;2012年02期
3 蘇偉;;社區(qū)口譯在中國[J];上海翻譯;2009年04期
,本文編號:1920134
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1920134.html
最近更新
教材專著