天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《殖民帝國(guó)必經(jīng)之路》(第二章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-04-18 06:14

  本文選題:殖民帝國(guó)必經(jīng)之路——新世界的奴役 + 自由和欺騙》; 參考:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:近年來(lái),國(guó)內(nèi)外出現(xiàn)了大批非虛構(gòu)性文學(xué)作品,大部分此類作品都深受廣大讀者的喜愛(ài)。本翻譯報(bào)告的實(shí)踐文本節(jié)選自《殖民帝國(guó)必經(jīng)之路——新世界的奴役、自由和欺騙》一書的第二章,該書揭示了 18和19世紀(jì)奴隸貿(mào)易的真實(shí)面目。本報(bào)告以吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),筆者首先確定翻譯實(shí)踐文本類型為非虛構(gòu)性歷史體裁作品,并根據(jù)文本類型得出筆者在翻譯過(guò)程中需忠實(shí)于原文,強(qiáng)調(diào)信息功能的傳遞。但是為了讓文本更容易被目的語(yǔ)讀者接受,在翻譯過(guò)程中,筆者根據(jù)圖里在初始規(guī)范中提出的充分性和可接受性這兩者之間進(jìn)行調(diào)和妥協(xié)。此次翻譯實(shí)踐中,筆者在詞匯、句子以及語(yǔ)言風(fēng)格方面遇到很多翻譯難點(diǎn)。針對(duì)專有名詞的翻譯,筆者通過(guò)查閱相關(guān)資料進(jìn)行加注解釋,保證讀者能更好地理解文本內(nèi)容;針對(duì)原文長(zhǎng)難句的特點(diǎn),筆者運(yùn)用拆譯、合譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯方法進(jìn)行分析,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上使得文本更易被讀者理解;針對(duì)文本風(fēng)格再現(xiàn)方面,筆者在保留原文句法結(jié)構(gòu)和適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)這兩方面來(lái)分析文本的翻譯;最后,筆者分析了翻譯經(jīng)驗(yàn)和存在的問(wèn)題與不足之處。本次翻譯實(shí)踐是該章節(jié)的第一個(gè)中文譯文,能將國(guó)外優(yōu)秀作品翻譯出來(lái),對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)很大的挑戰(zhàn)。此次翻譯不僅幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者了解了歷史文化信息,還可以增加讀者的閱讀趣味。
[Abstract]:In recent years, a large number of non-fictitious literary works have appeared at home and abroad, most of which are loved by readers.The practical text of this translation is excerpted from the second chapter of Slavery, Freedom and deceit in the New World, the only way to Colonial empires, which reveals the true nature of the slave trade in the 18th and 19th centuries.This report is guided by Gideon Toury's translation norms theory. Firstly, the author determines that the translation practice text type is a non-fictitious historical genre, and according to the text type, the author should be faithful to the original text in the process of translation.Emphasis on the transmission of information functions.However, in order to make the text more acceptable to the target language readers, in the process of translation, the author makes a compromise between the adequacy and acceptability proposed in the initial norms.In this translation practice, the author encountered many translation difficulties in vocabulary, sentence and language style.In view of the translation of proper nouns, the author makes sure that readers can better understand the content of the text by consulting relevant materials, and analyzes the features of the long difficult sentences in the original by using translation methods such as disassembly, co-translation, voice conversion, and so on.On the basis of being faithful to the original text, the author makes the text easier for readers to understand. In view of the reproduction of the text style, the author analyzes the translation of the text in terms of retaining the syntactic structure of the original text and proper Chinese expression.The author analyzes the translation experience, existing problems and shortcomings.This translation practice is the first Chinese translation of this chapter, and it is a great challenge to the translators.This translation not only helps the target language readers understand the historical and cultural information, but also increases the readers' reading interest.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 常品;;魚和熊掌可以兼得——關(guān)于非虛構(gòu)性文學(xué)的真實(shí)性與文學(xué)性[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究版);2009年11期

2 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 鄭倩貞;圖里翻譯規(guī)范理論視閾下國(guó)外當(dāng)代兒童文學(xué)漢譯規(guī)范研究[D];吉林大學(xué);2016年

2 唐圓鑫;圖里翻譯規(guī)范理論視域下《太陽(yáng)照常升起》漢譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年

3 趙越;歷史類文本翻譯的加注研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

4 石麗華;交際論視角下英漢翻譯中的腳注[D];廣東商學(xué)院;2012年

,

本文編號(hào):1767138

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1767138.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶90992***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com