《不能承受的生命之輕》中隱喻的翻譯
本文選題:昆德拉 + 《不能承受的生命之輕》; 參考:《南京大學》2017年碩士論文
【摘要】:《不能承受的生命之輕》是法國當代著名作家米蘭·昆德拉最負盛名的作品,在全世界范圍內(nèi)取得了巨大成功。該部小說首個中譯本于1987年面世,由作家韓少功及其姐姐韓剛共同譯出,出版伊始即獲得廣泛關注。之后,南京大學許鈞教授根據(jù)法文版重新翻譯了這本小說,于2003年7月由上海譯文出版社出版,給廣大讀者展示了另一種新的翻譯可能并在中國讀者中掀起了一陣米蘭·昆德拉熱。據(jù)不完全統(tǒng)計,該譯本問世后的兩個月內(nèi),有關該書的報道和討論文章有100余篇。《不能承受的生命之輕》的廣受好評,對昆德拉在中國的傳播與接受起到了重要的作用。隱喻是《不能承受的生命之輕》在寫作上的一大特點。文學隱喻作為翻譯中的難點,對譯者來說是一大挑戰(zhàn)。而翻譯活動本身也具有隱喻性。歐陽楨在《透明的眼》(The TranspTrent Eye)一書中提到:"翻譯可以被視作是原作在另一種語言中的隱喻。"翻譯與隱喻有根本的相似性。文學隱喻很久以來被視為一種修辭手法來進行研究。萊考夫和約翰遜指出,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,同時也是人類思維認知的重要部分,并由此建立了概念隱喻理論。概念隱喻的產(chǎn)生,為文學隱喻研究提供了新的角度,繼而推動隱喻翻譯研究達到一個新的層面,也對隱喻翻譯提出了新的要求。譯者應當著重關注隱喻概念的運作機制,同時在語言及認知層面上把握隱喻的翻譯。本文試圖在概念隱喻視角下,對《不能承受的生命之輕》中的隱喻及其翻譯進行分析,以研究譯文背后譯者對隱喻翻譯的策略。本文由三個章節(jié)組成。第一章旨在引入概念隱喻理論,說明隱喻的定義與界限。本章著重討論隱喻概念的系統(tǒng)性,文化連貫性以及新奇隱喻的構建。證明概念隱喻理論在隱喻翻譯研究中的可適性,指出概念隱喻對翻譯實踐的指導作用。第二章探究了《不能承受的生命之輕》一書的隱喻性。以概念隱喻理論為著眼點進行分析,指出小說的題旨隱喻、人物隱喻,找出昆德拉為此構建的大量新奇隱喻。小說采用大量隱喻進行寫作的手法從本質上印證了人類思維隱喻性這一觀點。通過考察這些隱喻的中文翻譯,探討引文如何保證小說隱喻的連貫性。第三章通過對《不能承受的生命之輕》中大量隱喻翻譯實例的分析,從語言和認知兩個層面,總結譯者的翻譯策略。小說中隱喻大多為新奇隱喻,譯者在翻譯中主要才用了直譯的方法,在目標語言中盡可能在再現(xiàn)源語言中的隱喻概念,盡可能保留隱喻文體特征的同時兼顧文化因素的影響,使譯文更符合中國讀者的認知模式?偠灾,本文通過對《不能承受的生命之輕》中隱喻及其翻譯的探討,一方面指出概念隱喻在文學隱喻翻譯過程中的重要性,從概念隱喻的角度揭示了譯者直譯的翻譯策略保證了隱喻的連貫性。另一方面,本論文豐富了國內(nèi)對于昆德拉作品的研究,對昆德拉在中國的傳播與接受起到促進作用。
[Abstract]:The Light of unbearable Life is one of the most famous works of contemporary French writer Milan Kundera, and has achieved great success worldwide.The first Chinese translation of the novel, published in 1987, was translated by writer Han Shaogong and his sister Han Gang.Later, Professor Xu Jun of Nanjing University retranslated the novel according to the French version, which was published by Shanghai Translation Press in July 2003.It shows the readers a new kind of translation possibility and sets off Milan Quindrage among Chinese readers.According to incomplete statistics, in the two months after the publication of the translation, there were more than 100 articles about the report and discussion of the book. The "Light of Life beyond affordability" was well received, which played an important role in the dissemination and acceptance of Kundera in China.Metaphor is one of the characteristics of writing in the Light of unbearable Life.As a difficult point in translation, literary metaphor is a great challenge to the translator.Translation itself is metaphorical."Translation can be seen as a metaphor in another language," Ouyang said in the TranspTrent Eyebook.There is a fundamental similarity between translation and metaphor.Literary metaphor has long been regarded as a rhetorical device for research.Lakoff and Johnson point out that metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also an important part of human cognition.The emergence of conceptual metaphor provides a new perspective for the study of literary metaphor, and then promotes the study of metaphorical translation to a new level, and puts forward new requirements for metaphorical translation.The translator should pay more attention to the mechanism of metaphor and grasp the translation of metaphor at the linguistic and cognitive levels.From the perspective of conceptual metaphor, this paper attempts to analyze the metaphors and their translation in the Light of unbearable Life, in order to study the strategies behind the translation of metaphors.This paper consists of three chapters.Chapter one is to introduce conceptual metaphor theory to illustrate the definition and boundary of metaphor.This chapter focuses on the systematization of metaphorical concepts, cultural coherence and the construction of novel metaphors.It proves the suitability of conceptual metaphor theory in the study of metaphor translation, and points out the guiding role of conceptual metaphor in translation practice.Chapter two explores the metaphorical nature of the book the Light of unbearable Life.Based on the theory of conceptual metaphor, this paper points out the theme metaphor and character metaphor of the novel, and finds out a large number of novel metaphors constructed by Kundera.The fact that a large number of metaphors are used in the novel essentially confirms the metaphorical view of human thinking.By examining the Chinese translation of these metaphors, this paper discusses how to ensure the coherence of metaphors in novels.Chapter three summarizes the translation strategies of the translator from the linguistic and cognitive perspectives through the analysis of a large number of metaphorical translation examples in the Light of unbearable Life.Most of the metaphors in the novel are novel metaphors, and the translator has mainly used literal translation in translation. In the target language, the metaphorical concepts in the source language are reproduced as much as possible, while preserving the stylistic features of the metaphor as well as taking into account the influence of cultural factors.To make the translation more in line with the cognitive model of Chinese readers.In a word, through the discussion of metaphor and its translation in the Light of unbearable Life, this paper points out the importance of conceptual metaphor in the process of literary metaphorical translation on the one hand.From the perspective of conceptual metaphor, this paper reveals that the translation strategy of literal translation ensures the coherence of metaphor.On the other hand, this thesis enriches the domestic research on Kundera's works and promotes the dissemination and acceptance of Kundera in China.
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:I046;H32
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 ;昆德拉:宏大的告別[J];當代作家評論;2000年04期
2 張軍;;昆德拉小說二題[J];出版廣角;2002年03期
3 董強;昆德拉的歐洲視野[J];讀書;2003年08期
4 羅蓉蓉;;論昆德拉的媚俗觀[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2007年01期
5 肖桂賢;;重讀昆德拉[J];文藝評論;2007年02期
6 秦燁;曾攀;;以《玩笑》為例論昆德拉小說的生命哲理[J];文學教育(上);2008年02期
7 曾憲文;;昆德拉小說對人類存在可能性的勘探[J];四川文理學院學報;2010年03期
8 ;昆德拉與藝術再相遇[J];中國圖書評論;2010年11期
9 王婷;;昆德拉小說《笑忘錄》中的主因素探尋[J];群文天地;2011年20期
10 華溟;;不能承受之輕[J];群言;1992年09期
相關會議論文 前2條
1 李鳳亮;;詩意寫實主義:東西方敘事美學的實證和互闡——曹雪芹、馬爾克斯、昆德拉之比較[A];東方叢刊(1997年第4輯 總第二十二輯)[C];1997年
2 郝嵐;;小說的危機年代[A];中國小說研究[C];2003年
相關重要報紙文章 前10條
1 章連濤;慢慢地跟著昆德拉走[N];法制日報;2003年
2 趙武平;左岸隱士昆德拉[N];深圳商報;2003年
3 本報記者 李凌俊;走近更真實的昆德拉[N];文學報;2003年
4 曾園;昆德拉的兩種讀法[N];中華讀書報;2003年
5 李鳳亮;越走越近的昆德拉[N];中華讀書報;2004年
6 邱華棟;昆德拉又來了[N];中華工商時報;2003年
7 劉豐果;重新解讀昆德拉[N];南方日報;2007年
8 南方日報記者 吳敏 實習生 周曉婷;中國人在昆德拉的小說中讀懂人性[N];南方日報;2011年
9 周冉;昆德拉歸來[N];中華讀書報;2014年
10 ;昆德拉:來自東方的特別關注[N];北京日報;2003年
相關博士學位論文 前1條
1 李鳳亮;詩·思·史:沖突與融合——米蘭·昆德拉小說詩學引論[D];暨南大學;2001年
相關碩士學位論文 前10條
1 宋曉芳;米蘭·昆德拉小說中的軟弱主題研究[D];南京師范大學;2015年
2 趙甜甜;米蘭·昆德拉小說中的輪回之思[D];復旦大學;2014年
3 嚴婷(Rehackova Jana);捷克人的視野[D];浙江大學;2014年
4 胡雯;遠方的生活與此處的生命[D];華中科技大學;2015年
5 陶沙;《不能承受的生命之輕》中隱喻的翻譯[D];南京大學;2017年
6 李芳;論昆德拉小說的“存在”主題[D];福建師范大學;2009年
7 王雪;諷刺與寬容[D];華東師范大學;2005年
8 張友燕;思維的探險[D];南京師范大學;2005年
9 陳秀娟;米蘭·昆德拉的小說創(chuàng)作[D];南昌大學;2005年
10 胡明華;昆德拉在中國的比較研究[D];山東師范大學;2002年
,本文編號:1760269
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1760269.html