《2030年全球海洋技術(shù)趨勢(shì)》中被動(dòng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:海洋技術(shù) + 被動(dòng)句; 參考:《大連海事大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著貿(mào)易全球化的發(fā)展,全球海洋技術(shù)日新月異,在未來(lái)幾十年中將對(duì)全球商業(yè)海運(yùn)、海軍、海洋空間等產(chǎn)生深刻影響。世界各國(guó)對(duì)海洋權(quán)益的競(jìng)爭(zhēng)不斷加劇,尋求世界領(lǐng)先、高成本效益的海洋技術(shù),進(jìn)一步增強(qiáng)我國(guó)海洋實(shí)力,維護(hù)我國(guó)海洋權(quán)益成為當(dāng)務(wù)之急。在這個(gè)過(guò)程中,國(guó)外最新海洋技術(shù)文獻(xiàn)的漢譯工作必不可少。英語(yǔ)科技文章中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這些被動(dòng)態(tài)謂語(yǔ)動(dòng)詞又時(shí)常被復(fù)雜的句式和冗長(zhǎng)的科技術(shù)語(yǔ)包圍著,所以被動(dòng)句的翻譯存在一定難度,在一定程度上挫傷了國(guó)人學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)的積極性。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)海事科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的漢譯研究并不多,因而非常具有研究?jī)r(jià)值。筆者曾有機(jī)會(huì)參與了《2030年全球海洋技術(shù)趨勢(shì)》(GlobalMarineehnology Trends2030)的部分翻譯工作,文章為體現(xiàn)客觀性和邏輯性,謂語(yǔ)動(dòng)詞大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如果翻譯時(shí)照搬原文結(jié)構(gòu),譯文就會(huì)變得生澀難懂。此次翻譯實(shí)踐以GMTT 2030中的英語(yǔ)被動(dòng)句為研究對(duì)象,結(jié)合文中被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),本人采用了個(gè)案分析的方法,選出一些具有代表性的翻譯實(shí)例,從中歸納總結(jié)出一些實(shí)用翻譯策略與方法,即英語(yǔ)被動(dòng)句可根據(jù)語(yǔ)境翻譯為漢語(yǔ)的顯性被動(dòng)句、半隱性被動(dòng)句或隱性被動(dòng)句,以及成分轉(zhuǎn)譯和翻譯為漢語(yǔ)無(wú)主句等方法。本文從英語(yǔ)被動(dòng)句的直譯和意譯兩個(gè)角度統(tǒng)攝所有提到的翻譯方法,通過(guò)撰寫(xiě)翻譯實(shí)踐報(bào)告,旨在總結(jié)翻譯心得,認(rèn)識(shí)自身不足,為今后翻譯同類(lèi)科技文本提供參考。
[Abstract]:With the development of the global trade globalization, the global marine technology is changing with each passing day, which will have a profound impact on the global commercial shipping, navy, ocean space and so on in the coming decades.The competition for marine rights and interests is becoming more and more serious all over the world, so it is urgent to seek the leading and cost-effective marine technology in the world, to further strengthen the marine strength of our country and to safeguard the marine rights and interests of our country.In this process, it is necessary to translate the latest marine technology documents into Chinese.Passive voice is widely used in English scientific articles. These verbs are often surrounded by complex sentence patterns and long technical terms, so it is difficult to translate passive sentences.To a certain extent, the Chinese people to learn foreign advanced technology enthusiasm.At present, there are few researches on the translation of passive sentences in maritime science and technology English in China.The author had the opportunity to take part in the translation of Global Marine Technology Trends 2030. In order to reflect objectivity and logicality, the predicate verbs used a lot of passive voice, if the original structure was copied in translation.The translation will become unintelligible.This translation practice takes the English passive sentence in GMTT 2030 as the object of study. Combining with the structural characteristics of the passive sentence in the text, I choose some representative translation examples by using the method of case study.Some practical translation strategies and methods are summarized, that is, English passive sentence can be translated into Chinese explicit passive sentence, semi-recessive passive sentence or implicit passive sentence according to context, and component translation and translation into Chinese without main sentence and so on.This paper, from the perspective of literal and free translation of English passive sentences, unifies all the mentioned translation methods. By writing a translation practice report, this paper aims to summarize the translation experience, understand its own shortcomings and provide a reference for the translation of similar scientific and technical texts in the future.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 秦學(xué)鋒;謝亞卓;;英漢被動(dòng)句的比較及翻譯[J];工業(yè)技術(shù)與職業(yè)教育;2015年01期
2 賈文波;;信息傳遞準(zhǔn)確真實(shí):科技翻譯第一要義[J];外語(yǔ)教育研究;2013年01期
3 武愷;張寧;;科技英語(yǔ)被動(dòng)句結(jié)構(gòu)分析及其翻譯[J];新疆教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
4 陳剛;楊春華;;科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年34期
5 蔣華;夏宏鐘;蔡進(jìn);戚江朋;;試論英漢被動(dòng)句的比較與翻譯[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年S1期
6 劉劍劍;翻譯與航海英語(yǔ)[J];引進(jìn)與咨詢(xún);2005年07期
7 劉明東;英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
8 王身健;被動(dòng)句在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)科技翻譯;1997年02期
9 張復(fù)星;英漢對(duì)譯語(yǔ)態(tài)變換小議[J];外語(yǔ)教學(xué);1982年03期
,本文編號(hào):1750798
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1750798.html