紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下公司章程法譯漢實踐報告
本文選題:公司章程 切入點:語義翻譯 出處:《西安外國語大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本文是一篇法譯漢翻譯實踐報告,所描述的筆譯任務(wù)是筆者負責的西非布基納法索礦業(yè)有限責任公司章程的翻譯工作,該項目屬于法律公文的翻譯,有其不同于其它文本的獨有特點,報告重點分析公司章程的特點及法譯漢翻譯過程中遇到的困難,并針對這些困難探討相應(yīng)的翻譯策略與翻譯方法。為了解決法譯漢翻譯過程中遇到的困難,及今后翻譯的質(zhì)量與效率的提高,報告選取了紐馬克的語義翻譯與交際翻譯作為指導(dǎo)理論,重點介紹了紐馬克翻譯理論的六大翻譯方法,并論證了該翻譯理論的實用性與有效性。在“翻譯過程”這一章中,報告緊密結(jié)合已翻譯的文本,將翻譯過程分為譯前、譯中、譯后三個階段,對每個階段進行了不同層面的詳細分析,并在譯中階段,結(jié)合具體的例子,重點分析了科技術(shù)語與長難句的翻譯策略。通過對語義翻譯與交際翻譯的描述與案例分析,報告得出如下總結(jié):再一次證明了翻譯理論的指導(dǎo)對翻譯過程中遇到的問題的解決有著舉足輕重的影響;要想保證其翻譯質(zhì)量,必須具備一定的法律專業(yè)知識,如法律文本的特點,中西法法律專業(yè)詞匯等等。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of French into Chinese. The translation task described in this paper is the translation of the charter of the West African Mining Corporation of Burkina Faso, which belongs to the translation of legal documents.Different from other texts, the report focuses on the characteristics of the articles of association and the difficulties encountered in the process of translating from French to Chinese, and discusses the corresponding translation strategies and translation methods in view of these difficulties.In order to solve the difficulties encountered in the process of translation from French to Chinese, and to improve the quality and efficiency of translation in the future, Newmark's semantic translation and communicative translation are selected as the guiding theory.This paper mainly introduces the six translation methods of Newmark's translation theory, and demonstrates the practicability and validity of the translation theory.In the chapter of "Translation process", the report combines the translated text closely, divides the translation process into three stages: pre-translation, mid-translation and post-translation, and makes a detailed analysis of each stage at different levels, and in the middle stage of translation, the translation process is divided into three stages: pre-translation, mid-translation and post-translation.Combined with concrete examples, this paper focuses on the translation strategies of scientific and technological terms and long difficult sentences.Based on the description and case analysis of semantic translation and communicative translation, the report concludes as follows: once again, it is proved that the guidance of translation theory has an important influence on the solution of problems encountered in the process of translation, and that the translation quality should be guaranteed.Must have certain legal professional knowledge, such as the characteristics of legal texts, Chinese and Western legal professional vocabulary and so on.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H32
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;《蘇聯(lián)翻譯理論》[J];俄語學(xué)習;2000年03期
2 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期
3 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];外語與外語教學(xué);2004年03期
4 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
5 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個認識問題[J];國外外語教學(xué);2004年01期
6 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評價之我見[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2006年S1期
7 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類和功能——對“翻譯無理論”、“翻譯理論無用”的反思[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年01期
8 張茵;;淺談法國翻譯理論[J];科技信息;2010年02期
9 張艷;郭慧敏;;從范式理論評介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年01期
10 李田心;;奈達翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達信息翻譯理論”[J];吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
6 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年
8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 蔣麗娥;彭博;;《當代國外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前9條
1 李玉民;永遠的巴別塔[N];北京日報;2003年
2 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
3 賀愛軍;翻譯理論與實踐[N];文藝報;2005年
4 本報記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報;2011年
5 齊雨 趙立;中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴重落后嗎?[N];中華讀書報;2002年
6 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報;2009年
7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報;2003年
8 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國社會科學(xué)報;2012年
9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
2 黃遠鵬;當代西方翻譯理論科學(xué)評價探索[D];山東大學(xué);2009年
3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 吳佳蕾;兒童文學(xué)翻譯探討[D];天津理工大學(xué);2015年
2 王國君;試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年
3 陳東琴;關(guān)于MTI畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其問題的調(diào)查報告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
4 彭麗軍;從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學(xué);2015年
5 宋艷;《軟件系統(tǒng)開發(fā)提案委托書》翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2015年
6 毛莉君;奈達翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯[D];江西師范大學(xué);2015年
7 陳嬌;基于目的翻譯理論的中國特色詞匯的口譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
8 趙悅琳;關(guān)于伊恩·梅森的語篇分析翻譯理論的發(fā)展研究[D];西南科技大學(xué);2015年
9 趙艷琳;《重溫舊夢》節(jié)選翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
10 朋毛當知;《紅樓夢》兩種藏譯本的比較研究[D];西藏大學(xué);2016年
本文編號:1723547
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1723547.html