天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

學生譯員與專業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實驗報告

發(fā)布時間:2018-04-06 07:40

  本文選題:交替?zhèn)髯g 切入點:錯誤性省略 出處:《內(nèi)蒙古大學》2017年碩士論文


【摘要】:口譯是一種特殊的語言間信息傳遞活動,省略現(xiàn)象作為口譯實踐中的一種普遍現(xiàn)象,既是一種簡化策略,又可能造成信息遺失。近年來,有關省略現(xiàn)象的研究多數(shù)集中于從認知心理學角度解釋同聲傳譯中的簡化和信息丟失,而從譯員自我意識角度探討交替?zhèn)髯g省略現(xiàn)象的研究尚且較少。本次觀察性實驗研究,通過對6名學生譯員與3名專業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g過程中省略現(xiàn)象的描述性分析,探究譯員的信息篩選意識,省略策略意識和自我監(jiān)控與修正意識對口譯信息轉化的影響。本實驗有三個研究問題:第一,受試在英漢交傳測試中出現(xiàn)的省略現(xiàn)象是否有意識?第二,學生譯員與專業(yè)譯員分別做出何種類型的省略,是否造成信息遺失?第三,在口譯任務不同階段,學生譯員與專業(yè)譯員省略現(xiàn)象的分布與變化分別有何種規(guī)律?數(shù)據(jù)統(tǒng)計結果顯示:1.學生譯員與專業(yè)譯員信息轉化忠實度不同的主要原因在于其口譯策略意識與錯誤性省略構成的差異;2.省略現(xiàn)象在語篇發(fā)展過程中呈現(xiàn)"中間大,兩頭小"的趨勢,并且專業(yè)譯員以有意識策略性省略為主,而學生譯員錯誤性省略比重明顯增加;3.在語篇發(fā)展過程中,口譯員能對口譯過程進行有意識的監(jiān)督,對遺失的信息進行不同程度的修正,其中,譯員對于非故意省略的修正意識最為強烈。研究發(fā)現(xiàn)強化語言結構基礎教學和口譯實踐分析,培養(yǎng)學生譯員的信息敏感度,提高口譯省略策略意識和自我監(jiān)控與修正意識,有助于改善口譯質(zhì)量,減少信息遺失。
[Abstract]:As a common phenomenon in interpreting practice, the phenomenon of ellipsis is not only a simplification strategy, but also a loss of information.In recent years, most studies on ellipsis have focused on the interpretation of simplification and information loss in simultaneous interpretation from the perspective of cognitive psychology, while less research has been done on the phenomenon of ellipsis in consecutive interpretation from the perspective of self-awareness of interpreters.Through the descriptive analysis of the ellipsis of 6 student interpreters and 3 professional interpreters in the process of English and Chinese consecutive interpretation, this paper explores the information screening consciousness of the interpreters.The influence of ellipsis strategy consciousness and self-monitoring and correction consciousness on the translation of interpreting information.There are three research questions in this experiment: first, is the ellipsis phenomenon in the English and Chinese cross-transmission test conscious?Second, what types of omissions are made by student interpreters and professional interpreters, and whether the information is lost?Thirdly, what are the rules of the distribution and variation of ellipsis between student interpreters and professional interpreters at different stages of interpreting tasks?The statistics show that: 1.The main reason for the difference in fidelity between student interpreters and professional interpreters lies in the differences in interpretation strategy awareness and error-ellipsis.In the process of discourse development, ellipsis tends to be "big in the middle and small at both ends", and professional interpreters are mainly conscious and strategic ellipsis, while the proportion of error-ellipsis of student interpreters increases significantly.In the process of discourse development, interpreters can consciously supervise the interpretation process and modify the missing information to varying degrees. Among them, the interpreters have the strongest awareness of unintentional omissions.It is found that strengthening the basic teaching of language structure and practical analysis of interpreting, cultivating students' information sensitivity, enhancing the awareness of ellipsis strategy and self-monitoring and correcting consciousness can help to improve the quality of interpretation and reduce the loss of information.
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 楊承淑;鄧敏君;;老手與新手譯員的口譯決策過程[J];中國翻譯;2011年04期

2 王瓊;;論同聲傳譯中省略策略的應用[J];外國語言文學;2009年02期

3 王斌華;;“口譯能力”評估和“譯員能力”評估——口譯的客觀評估模式初探[J];外語界;2007年03期

4 張培蓓;任靜生;;評估口譯忠實度的策略[J];中國科技翻譯;2006年03期

5 蔡小紅;論口譯質(zhì)量評估的信息單位[J];外國語(上海外國語大學學報);2003年05期

6 蔡小紅;交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J];現(xiàn)代外語;2001年03期

7 仲偉合;口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期

相關碩士學位論文 前1條

1 杜麗娟;漢英交替口譯中學生譯員信息丟失成因及對策分析[D];西北師范大學;2013年

,

本文編號:1718602

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1718602.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c6ebf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com