關(guān)于《尋找李時珍》的漢韓翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-03-10 10:55
本文選題:形式對等 切入點(diǎn):動態(tài)對等 出處:《延邊大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:原著《尋找李時珍》作為一本人物傳記,講述了杰出的醫(yī)學(xué)家、卓越大藥物學(xué)家、世界歷史上一位偉大的自然科學(xué)家一李時珍傳奇的一生。李時珍所編寫的《本草綱目》一書,在全世界范圍內(nèi)被翻譯出版,并被譽(yù)為全人類共同的財富,F(xiàn)在韓國雖有很多《本草綱目》的翻譯版,但有關(guān)李時珍人物傳記的出版則史無前例。此中韓翻譯版本的出現(xiàn)有助于韓國青少年深入了解李時珍的生涯、經(jīng)歷、思想以及智慧。而且李時珍的人格魅力也將對青少年的成長起到積極作用。與此同時,對中國文化在韓國的傳播也會起到積極作用。本報告書對《李時珍》從第十章至結(jié)尾的中韓翻譯進(jìn)行了論述。第一章緒論介紹了翻譯背景、目的及意義;第二章本論部分由翻譯對象的介紹、翻譯前準(zhǔn)備、重點(diǎn)及難點(diǎn)、報告的核心部分即事例分析組成,以特定事例為例,對翻譯過程中所遇到的難點(diǎn)及解決方法進(jìn)行了具體論述;第三章作為結(jié)論部分,對整體實(shí)踐報告進(jìn)行了概括整理。翻譯不能忽略等價性原則。特別是在以青少年為目標(biāo)讀者的人物傳記翻譯中,如何選擇原文與譯文恰當(dāng)?shù)牡葍r語,成為了最大的難點(diǎn)。筆者試著結(jié)合尤金· A ·奈達(dá)(Eugene A.Nide)的"形式對等"及"動態(tài)對等"理論解決難點(diǎn),同時把重點(diǎn)放在了適應(yīng)所學(xué)語言和文化,適應(yīng)所傳遞信息的邏輯,適應(yīng)所學(xué)語言的讀者群。
[Abstract]:As a biography, the original book, Li Shizhen, tells the story of an outstanding medical scientist, an outstanding pharmacologist, and a great natural scientist in the history of the world, the legendary life of Li Shizhen. A book entitled "Compendium of Materia Medica" written by Li Shizhen, Has been translated and published all over the world, and is known as the common wealth of all mankind. Although Korea now has many translated versions of Compendium of Materia Medica, However, the publication of the biography of Li Shizhen is unprecedented. The emergence of this Chinese-Korean translation will help Korean teenagers to gain an in-depth understanding of the career and experience of Li Shizhen. Thought and wisdom. And Li Shizhen's personality charm will also play a positive role in the growth of teenagers. At the same time, It also plays a positive role in the spread of Chinese culture in Korea. This report discusses the translation of "Li Shizhen" from chapter 10th to the end. The first chapter introduces the background, purpose and significance of translation; The second chapter consists of the introduction of the translation object, the preparation before translation, the key points and difficulties, and the core part of the report, that is, case analysis. Taking a specific case as an example, the difficulties encountered in the process of translation and their solutions are discussed in detail. Chapter three, as the conclusion, summarizes the whole practice report. Translation cannot ignore the principle of equivalence. Especially in the biographical translation of the target readers, how to choose the appropriate equivalent language between the original text and the target text. The author tries to solve the problem by combining Eugene A. Nideet's theory of formal equivalence and dynamic equivalence, and at the same time focusing on adapting the language and culture to the logic of the information transmitted. A readership adapted to the language.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H55
,
本文編號:1593028
本文鏈接:http://www.sikaile.net/shoufeilunwen/zaizhiboshi/1593028.html
最近更新
教材專著